Daniel 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Im dridda yoah im reich fumm Joiakim, da kaynich funn Juda, is da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, kumma un hott Jerusalem umringd mitt sei greeks-gnechta.
1 No terceiro ano de Jeoaquim como rei de Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, atacou Jerusalém, e os seus soldados cercaram a cidade.
2 Un da Hah hott da Joiakim, da kaynich funn Juda, ivvah-gevva in di hand fumm Nebukadnezar, un aw samm fumm ksha funn Gott sei tempel. Eah hott dess ksha in's land Sinear gebrocht, hott's in da tempel funn sei gott gebrocht un hott's in di geld-shtubb gedu.
2 Deus deixou que Nabucodonosor conquistasse a cidade e também que pegasse alguns objetos de valor que estavam no Templo. Nabucodonosor levou esses objetos para a Babilônia e mandou colocá-los no templo do seu deus, na sala do tesouro.
3 Da kaynich hott no em Aspenas, sei haychshtah ivvah-saynah funn di kammah-gnechta, ksawt fa samm funn di Kinnah-Israel bringa—selli es funn di kaynich shtamm voahra un aw kinnah funn di evvahshti.
3 O rei Nabucodonosor chamou Aspenaz, o chefe dos serviços do palácio, e mandou que escolhesse entre os prisioneiros israelitas alguns jovens da família do rei e também das famílias nobres.
4 Si henn missa shay-gukkichi yungi mennah sei unni faylah im leib, kshvind fa lanna un fashtay, shmeaht, un sohwichi es im kaynich-haus shaffa henn kenna. Da Aspenas hott sella si lanna fa laysa un shreiva in di Chaldayish shprohch.
4 Todos eles deviam ter boa aparência e não ter nenhum defeito físico; deviam ser inteligentes, instruídos e ser capazes de servir no palácio. E precisariam aprender a língua e estudar os escritos dos babilônios.
5 Da kaynich hott gebodda gevva es si alli dawk fumm sayma ess-sach gevva sei sella es da kaynich un sei haus-halding essa, un aw da vei es si drinka. Si henn sella gland sei fa drei yoah, un noch sellem henn si sella em kaynich sei gnechta vadda.
5 O rei mandou também que os jovens israelitas recebessem todos os dias a mesma comida e o mesmo vinho que ele, o rei, comia e bebia. Depois de três anos de preparo, esses jovens deviam começar o seu serviço no palácio.
6 Unnich selli es gnumma voahra, voah da Daniel, da Hanania, da Misael un da Azariah. Si voahra awl funn di shtamm fumm Juda.
6 Entre os que foram escolhidos estavam Daniel, Ananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá.
7 Da haychsht ivvah-saynah hott eena neiyi nayma gevva. Eah hott da Daniel, Belteshazzar kaysa; da Hanania, Shadrach; da Misael, Meshach; un da Azariah, Abednego.
7 Aspenaz lhes deu outros nomes, isto é, Beltessazar, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
8 Avvah da Daniel hott ausgmacht es eah sich nett unrein macha zayld bei em kaynich sei ess-sach essa un sei vei drinka. Fasell, hott eah da haychsht ivvah-saynah kfrohkt eb eah nett deift sich halda funn unrein vadda vi sell.
8 Daniel resolveu que não iria ficar impuro por comer a comida e beber o vinho que o rei dava; por isso, foi pedir a Aspenaz que o ajudasse a cumprir o que havia resolvido.
9 Gott hott's gmacht es da Daniel kfellich un leeb voah zumm evvahshta ivvah-saynah,
9 Deus fez com que Aspenaz fosse bondoso com Daniel e tivesse boa vontade para com ele.
10 avvah eah hott ksawt zumm Daniel, “Ich feich mich veyyich mei hah da kaynich, veil eah ksawt hott vass diah essa un drinka sellet. Vann da kaynich saynd es diah nett so shteik gukket es di anra yunga mennah eiyah eld, dann dayt da kaynich mich doht macha deich eich.”
10 Mas Aspenaz tinha medo do rei e por isso disse a Daniel: — Foi o rei, o meu senhor, quem resolveu o que vocês devem comer e beber. Se ele notar que vocês estão menos fortes e sadios do que os outros jovens, ele será capaz de me matar, e vocês serão os culpados.
11 No hott da Daniel ksawt zumm heedah, deah es da evvahsht ivvah-saynah ivvah da Daniel, da Hanania, da Misael un da Azariah gedu katt hott,
11 Aí Daniel foi falar com o guarda a quem Aspenaz havia encarregado de cuidar dele, de Ananias, de Misael e de Azarias. Daniel disse a ele:
12 “Broviah dei gnechta fa zeyya dawk. Gebb uns yusht goahra sach zu essa un vassah zu drinka.
12 — Quero pedir que o senhor faça uma experiência com a gente. Durante dez dias, dê-nos somente legumes para comer e água para beber.
13 No fagleich uns mitt di yunga mennah es am em kaynich sei ess-sach essa sinn. Du kansht no sayna vi miah gukka, un kansht ausmacha vass zu du mitt uns.”
13 No fim dos dez dias, faça uma comparação entre nós e os jovens que comem a comida do rei. Então, dependendo de como estivermos, o senhor fará com a gente o que quiser.
14 No voah eah aynich mitt demm, un hott si glost dess broviahra fa zeyya dawk.
14 O guarda concordou e durante dez dias fez a experiência com eles.
15 Am end funn di zeyya dawk henn si bessah un shteikah gegukt es ennich's funn di yunga mennah es am kaynich sei ess-sach essa voahra.
15 Passados os dez dias, os quatro jovens israelitas estavam mais sadios e mais fortes do que os jovens que comiam a comida do rei.
16 So hott da heedah iahra kaynichlich ess-sach un vei vekk gnumma un hott si yusht kfeedaht mitt goahra sach.
16 Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer.
17 Un veyyich dee fiah yunga mennah, Gott hott eena eisicht un fashtand gevva, so es si alli sadda sacha in bichah un veisheit gvist henn. Un eah hott em Daniel di gawb gevva es eah alli sadda visions un drohma fashtay hott kenna.
17 Deus deu aos quatro jovens um conhecimento profundo dos escritos e das ciências dos babilônios, mas a Daniel deu também o dom de explicar visões e sonhos.
18 Am end funn di zeit es da kaynich ksetzt katt hott fa si rei bringa, hott da haychsht ivvah-saynah si fannich da Nebukadnezar gebrocht.
18 No fim dos três anos de preparo que o rei Nabucodonosor tinha marcado, Aspenaz levou todos os jovens até a presença do rei.
19 Da kaynich hott no kshvetzt mitt eena, un unnich eena awl, voahra kenni es uf voahra zumm Daniel, Hanania, Misael un em Azariah. So sinn si em kaynich sei gnechta vadda.
19 Este falou com eles, e entre todos não havia quem se comparasse com Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso, ficaram trabalhando no palácio.
20 In awl di sacha funn veisheit un fashtand es da kaynich si kfrohkt hott diveyya, henn si zeyya moll so en goodi andvat gevva es di hexa-meishtah un foah-sawwah in seim gans kaynich-reich.
20 Todas as vezes que o rei fazia perguntas a respeito de qualquer assunto que exigisse inteligência ou conhecimento, descobria que os quatro eram dez vezes mais inteligentes do que todos os sábios e adivinhos de toda a Babilônia.
21 Da Daniel hott datt kshaft biss es eahsht yoah es da Cyrus kaynich is vadda.
21 E Daniel ficou no palácio real até o ano em que o rei Ciro começou a governar a Babilônia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.