Daniel 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Im dridda yoah es da Cyrus kaynich funn Persia voah, voah ebbes playn gmacht zumm Daniel, deah es aw Belteshazzar hayst. Dee sach vatt voah geviss voah, un is zu eem kumma bei lang drivvah denka. Di eisicht funn demm is zu eem kumma in en vision.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 An selli zeit voah ich, da Daniel, bedreebt fa drei vocha.
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 Ich habb kenn blesiahlich ess-sach gessa; kenn flaysh adda vei is in mei maul ganga, un ich habb kenn ayl uf mei haut gedu fa drei vocha.
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 Uf em fiah un zvansishta dawk fumm eahshta moonet vi ich am grohsa revvah Tigris kshtanna habb,
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 havvich ufgegukt, un datt voah en mann es geglayt voah mitt linnen, un hott en belt gmacht funn fei gold um sei bauch rumm katt.
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 Sei leib voah vi en keshtlichah shtay, un sei ksicht hott gegukt vi's veddah-laych. Sei awwa voahra vi feiyah-flamm, sei eahm un fees vi sheinich bronze un di yacht funn sei shtimm vi en grohsi drubb leit.
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 Ich, da Daniel, laynich habb dee vision ksenna; di mennah mitt miah henn di vision nett ksenna, avvah's is so en angsht ivvah si kumma es si difunn ganga sinn un henn sich fashtekkeld.
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 Ich voah gans laynich glost un habb dee grohs vision ksenna. Ich habb kenn grefta ivvahrich katt un mei ksicht is gans veis gedrayt. Mei grefta henn mich falossa.
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 Ich habb sei vadda keaht, un vo ich si keaht habb, binn ich in en deefah shlohf kfalla mitt mei ksicht uf da bodda.
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 No hott en hand mich ohgraykt un hott mich uf mei hend un gnee gedu diveil es ich am ziddahra voah.
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 Eah hott ksawt zu mich, “Daniel, du bisht hohch ohksenna. Shtay uf un heich goot ab zu di vadda es ich diah sawk. Ich voah zu diah kshikt.” Vo eah dess ksawt katt hott zu mich, binn ich ufkshtanna un voah am ziddahra.
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 No hott eah ksawt zu mich, “Feich dich nett, Daniel. Fumm eahshta dawk es du dei meind uf gmacht hosht fa dess fashtay, un hosht dich gedaymeedicht fannich dei Gott, dann voahra dei vadda keaht. Ich binn kumma veil du selli vadda kfrohkt hosht.
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 Avvah da evvahsht fumm kaynich-reich funn Persia is kumma un hott geyyich mich kshtanna fa ayna zvansich dawk. No is da Michael, ayns funn di evvahshta engel, kumma miah helfa veil ich laynich datt glost voah bei da kaynich funn Persia.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 Nau binn ich kumma fa dich unnahrichta vass es gevva zayld mitt dei leit shpaydah naus. Di vision hott zu du mitt di dawwa es noch am kumma sinn.”
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 Diveil es eah am dess sawwa voah habb ich mei ksicht nunnah gebikt geyyich da grund un habb nix sawwa kenna.
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 No hott aynah es gegukt hott vi en mensh mei leftz ohgraykt. Ich habb no mei maul uf gmacht un habb kshvetzt. Ich habb ksawt zu sellah es fannich miah kshtanna hott, “Mei hah, veil ich selli vision ksenna habb binn ich gans engshtlich, ich habb kenn grefta ivvahrich.
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 Vi kann ich, en gnecht funn deim, shvetza mitt diah, mei hah? Mei grefta henn mich falossa un ich kann shiah nett shnaufa.”
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 No hott sellah es gegukt hott vi en mensh mich viddah ohgraykt un hott miah grefta gevva.
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 Eah hott ksawt, “Feich dich nett, oh mann es hohch ohksenna is. Fridda sei mitt diah; sei shteik un sei gedrohsht.” Vo eah dess ksawt katt hott, habb ich mei grefta zrikk grikt un habb ksawt, “Du, oh hah, hosht mich fagrefticht, nau shvetz zu miah.”
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 Eah hott ksawt, “Vaysht du favass es ich zu diah kumma binn? Ich zayl nau zrikk gay un fechta mitt em evvahshta funn Persia, un vann ich faddich binn mitt eem dann kumd da evvahsht fumm land Grees.
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 Avvah seahsht vill ich diah sawwa vass kshrivva is im buch funn di voahheit. (Nimmand helft miah geyyich dee vi yusht da Michael, eiyah engel.)”
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.