Daniel 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Im dridda yoah es da Cyrus kaynich funn Persia voah, voah ebbes playn gmacht zumm Daniel, deah es aw Belteshazzar hayst. Dee sach vatt voah geviss voah, un is zu eem kumma bei lang drivvah denka. Di eisicht funn demm is zu eem kumma in en vision.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome era Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e tinha entendimento da visão.
2 An selli zeit voah ich, da Daniel, bedreebt fa drei vocha.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estive triste por três semanas.
3 Ich habb kenn blesiahlich ess-sach gessa; kenn flaysh adda vei is in mei maul ganga, un ich habb kenn ayl uf mei haut gedu fa drei vocha.
3 Alimento desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas.
4 Uf em fiah un zvansishta dawk fumm eahshta moonet vi ich am grohsa revvah Tigris kshtanna habb,
4 E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu estava à borda do grande rio Hidequel;
5 havvich ufgegukt, un datt voah en mann es geglayt voah mitt linnen, un hott en belt gmacht funn fei gold um sei bauch rumm katt.
5 E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Sei leib voah vi en keshtlichah shtay, un sei ksicht hott gegukt vi's veddah-laych. Sei awwa voahra vi feiyah-flamm, sei eahm un fees vi sheinich bronze un di yacht funn sei shtimm vi en grohsi drubb leit.
6 E o seu corpo era como berilo, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como a voz de uma multidão.
7 Ich, da Daniel, laynich habb dee vision ksenna; di mennah mitt miah henn di vision nett ksenna, avvah's is so en angsht ivvah si kumma es si difunn ganga sinn un henn sich fashtekkeld.
7 E só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo não a viram; contudo caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 Ich voah gans laynich glost un habb dee grohs vision ksenna. Ich habb kenn grefta ivvahrich katt un mei ksicht is gans veis gedrayt. Mei grefta henn mich falossa.
8 Fiquei, pois, eu só, a contemplar esta grande visão, e não ficou força em mim; transmudou-se o meu semblante em corrupção, e não tive força alguma.
9 Ich habb sei vadda keaht, un vo ich si keaht habb, binn ich in en deefah shlohf kfalla mitt mei ksicht uf da bodda.
9 Contudo ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí sobre o meu rosto num profundo sono, com o meu rosto em terra.
10 No hott en hand mich ohgraykt un hott mich uf mei hend un gnee gedu diveil es ich am ziddahra voah.
10 E eis que certa mão me tocou, e fez com que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Eah hott ksawt zu mich, “Daniel, du bisht hohch ohksenna. Shtay uf un heich goot ab zu di vadda es ich diah sawk. Ich voah zu diah kshikt.” Vo eah dess ksawt katt hott zu mich, binn ich ufkshtanna un voah am ziddahra.
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que vou te dizer, e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, levantei-me tremendo.
12 No hott eah ksawt zu mich, “Feich dich nett, Daniel. Fumm eahshta dawk es du dei meind uf gmacht hosht fa dess fashtay, un hosht dich gedaymeedicht fannich dei Gott, dann voahra dei vadda keaht. Ich binn kumma veil du selli vadda kfrohkt hosht.
12 Então me disse: Não temas, Daniel, porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 Avvah da evvahsht fumm kaynich-reich funn Persia is kumma un hott geyyich mich kshtanna fa ayna zvansich dawk. No is da Michael, ayns funn di evvahshta engel, kumma miah helfa veil ich laynich datt glost voah bei da kaynich funn Persia.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Nau binn ich kumma fa dich unnahrichta vass es gevva zayld mitt dei leit shpaydah naus. Di vision hott zu du mitt di dawwa es noch am kumma sinn.”
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 Diveil es eah am dess sawwa voah habb ich mei ksicht nunnah gebikt geyyich da grund un habb nix sawwa kenna.
15 E, falando ele comigo estas palavras, abaixei o meu rosto para a terra, e emudeci.
16 No hott aynah es gegukt hott vi en mensh mei leftz ohgraykt. Ich habb no mei maul uf gmacht un habb kshvetzt. Ich habb ksawt zu sellah es fannich miah kshtanna hott, “Mei hah, veil ich selli vision ksenna habb binn ich gans engshtlich, ich habb kenn grefta ivvahrich.
16 E eis que alguém, semelhante aos filhos dos homens, tocou-me os lábios; então abri a minha boca, e falei, dizendo àquele que estava em pé diante de mim: senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 Vi kann ich, en gnecht funn deim, shvetza mitt diah, mei hah? Mei grefta henn mich falossa un ich kann shiah nett shnaufa.”
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e nem fôlego ficou em mim.
18 No hott sellah es gegukt hott vi en mensh mich viddah ohgraykt un hott miah grefta gevva.
18 E aquele, que tinha aparência de um homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-me.
19 Eah hott ksawt, “Feich dich nett, oh mann es hohch ohksenna is. Fridda sei mitt diah; sei shteik un sei gedrohsht.” Vo eah dess ksawt katt hott, habb ich mei grefta zrikk grikt un habb ksawt, “Du, oh hah, hosht mich fagrefticht, nau shvetz zu miah.”
19 E disse: Não temas, homem muito amado, paz seja contigo; anima-te, sim, anima-te. E, falando ele comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, porque me fortaleceste.
20 Eah hott ksawt, “Vaysht du favass es ich zu diah kumma binn? Ich zayl nau zrikk gay un fechta mitt em evvahshta funn Persia, un vann ich faddich binn mitt eem dann kumd da evvahsht fumm land Grees.
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Agora, pois, tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Avvah seahsht vill ich diah sawwa vass kshrivva is im buch funn di voahheit. (Nimmand helft miah geyyich dee vi yusht da Michael, eiyah engel.)”
21 Mas eu te declararei o que está registrado na escritura da verdade; e ninguém há que me anime contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.