Daniel 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Im dridda yoah es da Cyrus kaynich funn Persia voah, voah ebbes playn gmacht zumm Daniel, deah es aw Belteshazzar hayst. Dee sach vatt voah geviss voah, un is zu eem kumma bei lang drivvah denka. Di eisicht funn demm is zu eem kumma in en vision.
1 Durante o terceiro ano de Ciro como rei da Pérsia, eu, Daniel, também chamado de Beltessazar, recebi uma mensagem de Deus. A mensagem era verdadeira, mas muito difícil de entender; eu recebi a explicação por meio de uma visão.
2 An selli zeit voah ich, da Daniel, bedreebt fa drei vocha.
2 Naquela ocasião, fiquei de luto por três semanas.
3 Ich habb kenn blesiahlich ess-sach gessa; kenn flaysh adda vei is in mei maul ganga, un ich habb kenn ayl uf mei haut gedu fa drei vocha.
3 Durante aquele tempo, não comi nenhuma comida gostosa nem carne, não bebi vinho e não penteei o cabelo.
4 Uf em fiah un zvansishta dawk fumm eahshta moonet vi ich am grohsa revvah Tigris kshtanna habb,
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês do ano, eu estava na beira do grande rio Tigre,
5 havvich ufgegukt, un datt voah en mann es geglayt voah mitt linnen, un hott en belt gmacht funn fei gold um sei bauch rumm katt.
5 quando, de repente, vi um anjo vestido com roupas de linho e usando um cinto de ouro puro.
6 Sei leib voah vi en keshtlichah shtay, un sei ksicht hott gegukt vi's veddah-laych. Sei awwa voahra vi feiyah-flamm, sei eahm un fees vi sheinich bronze un di yacht funn sei shtimm vi en grohsi drubb leit.
6 O seu corpo brilhava como pedras preciosas, o rosto parecia um relâmpago, os olhos eram como tochas acesas, os braços e as pernas brilhavam como bronze polido, e a voz soava como o barulho de uma multidão.
7 Ich, da Daniel, laynich habb dee vision ksenna; di mennah mitt miah henn di vision nett ksenna, avvah's is so en angsht ivvah si kumma es si difunn ganga sinn un henn sich fashtekkeld.
7 Eu fui o único que vi essa visão. Os meus companheiros não viram nada, mas ficaram apavorados, e fugiram, e se esconderam.
8 Ich voah gans laynich glost un habb dee grohs vision ksenna. Ich habb kenn grefta ivvahrich katt un mei ksicht is gans veis gedrayt. Mei grefta henn mich falossa.
8 Eu estava ali sozinho enquanto via essa visão impressionante. Fiquei pálido de medo e perdi as forças.
9 Ich habb sei vadda keaht, un vo ich si keaht habb, binn ich in en deefah shlohf kfalla mitt mei ksicht uf da bodda.
9 Quando ouvi o anjo falar, desmaiei e caí de bruços no chão.
10 No hott en hand mich ohgraykt un hott mich uf mei hend un gnee gedu diveil es ich am ziddahra voah.
10 Aí a mão de alguém me levantou, e eu fiquei de joelhos, apoiando-me nas palmas das mãos.
11 Eah hott ksawt zu mich, “Daniel, du bisht hohch ohksenna. Shtay uf un heich goot ab zu di vadda es ich diah sawk. Ich voah zu diah kshikt.” Vo eah dess ksawt katt hott zu mich, binn ich ufkshtanna un voah am ziddahra.
11 E o anjo me disse: — Daniel, Deus o ama muito e me mandou falar com você. Fique de pé e preste atenção no que vou dizer. Então eu fiquei de pé, tremendo dos pés até a cabeça.
12 No hott eah ksawt zu mich, “Feich dich nett, Daniel. Fumm eahshta dawk es du dei meind uf gmacht hosht fa dess fashtay, un hosht dich gedaymeedicht fannich dei Gott, dann voahra dei vadda keaht. Ich binn kumma veil du selli vadda kfrohkt hosht.
12 Aí ele disse: — Não fique com medo, Daniel, pois Deus ouviu a sua oração desde a primeira vez que você se humilhou na presença dele a fim de ganhar sabedoria. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Avvah da evvahsht fumm kaynich-reich funn Persia is kumma un hott geyyich mich kshtanna fa ayna zvansich dawk. No is da Michael, ayns funn di evvahshta engel, kumma miah helfa veil ich laynich datt glost voah bei da kaynich funn Persia.
13 O anjo protetor do Reino da Pérsia lutou contra mim durante vinte e um dias. Mas Miguel, um dos anjos-chefes, veio me ajudar, pois eu estava lutando sozinho contra os reis da Pérsia.
14 Nau binn ich kumma fa dich unnahrichta vass es gevva zayld mitt dei leit shpaydah naus. Di vision hott zu du mitt di dawwa es noch am kumma sinn.”
14 Agora, eu vim explicar a você o que vai acontecer com o seu povo, pois essa visão é a respeito de coisas futuras.
15 Diveil es eah am dess sawwa voah habb ich mei ksicht nunnah gebikt geyyich da grund un habb nix sawwa kenna.
15 Enquanto ele me dizia isso, eu fiquei calado, olhando para o chão.
16 No hott aynah es gegukt hott vi en mensh mei leftz ohgraykt. Ich habb no mei maul uf gmacht un habb kshvetzt. Ich habb ksawt zu sellah es fannich miah kshtanna hott, “Mei hah, veil ich selli vision ksenna habb binn ich gans engshtlich, ich habb kenn grefta ivvahrich.
16 De repente, um ser parecido com um homem tocou nos meus lábios; aí comecei a falar e disse ao anjo que estava na minha frente: — Meu senhor, essa visão me deixou aflito, e estou me sentindo fraco.
17 Vi kann ich, en gnecht funn deim, shvetza mitt diah, mei hah? Mei grefta henn mich falossa un ich kann shiah nett shnaufa.”
17 Como é que eu, o seu criado, posso falar com o senhor? Estou completamente sem forças e quase não posso respirar.
18 No hott sellah es gegukt hott vi en mensh mich viddah ohgraykt un hott miah grefta gevva.
18 Então ele me tocou de novo, e com isso senti as minhas forças voltarem.
19 Eah hott ksawt, “Feich dich nett, oh mann es hohch ohksenna is. Fridda sei mitt diah; sei shteik un sei gedrohsht.” Vo eah dess ksawt katt hott, habb ich mei grefta zrikk grikt un habb ksawt, “Du, oh hah, hosht mich fagrefticht, nau shvetz zu miah.”
19 Ele disse: — Deus o ama. Portanto, não fique com medo. Que a paz de Deus esteja com você. Anime-se! Tenha coragem! Então eu me senti bem mais forte e respondi: — Fale, pois o senhor me deu novas forças. — Sabe por que eu vim falar com você? Foi para dizer-lhe o que está escrito no Livro da Verdade. Mas agora eu preciso ir lutar contra o anjo protetor da Pérsia. Quando a luta acabar, virá o anjo protetor da Grécia. Mas na minha luta contra eles não há ninguém para me ajudar, a não ser Miguel, o anjo protetor de Israel.
20 Eah hott ksawt, “Vaysht du favass es ich zu diah kumma binn? Ich zayl nau zrikk gay un fechta mitt em evvahshta funn Persia, un vann ich faddich binn mitt eem dann kumd da evvahsht fumm land Grees.
20 — ausente —
21 Avvah seahsht vill ich diah sawwa vass kshrivva is im buch funn di voahheit. (Nimmand helft miah geyyich dee vi yusht da Michael, eiyah engel.)”
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.