Apocalipse 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 No hott da fimft engel sei hann geblohsa, un ich habb en shtann fumm Himmel ksenna es uf di eaht kfalla voah. Zumm engel voah da shlissel gevva zumm brunna unni bodda.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Un eah hott da brunna unni bodda uf gmacht, un's is shmohk raus kumma vi da shmohk funn en grohsah offa. Di sunn un di luft voahra dunkel gmacht bei em shmohk fumm brunna.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Un aus em shmohk sinn hoi-shrekka uf di eaht kumma. Zu eena voah graft gevva vi di graft funn scorpions uf di eaht.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Un's voah eena ksawt es si's graws funn di eaht kenn shawda du sella, un aw kenn gree ding adda ennichi baym, avvah yusht selli leit es nett da seal funn Gott uf iahra shtann henn.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Si voahra nett alawbt fa si doht macha avvah yusht fa si blohwa fa fimf moonet. Iahra blohk voah vi en shtech funn en scorpion vann eah en mensh shtecht.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 In selli dawwa doon mensha da doht sucha un doon en nett finna. Si dayda geahn shtauva, avvah da doht zayld funn eena vekk fleeya.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Di hoi-shrekka sinn vi greeks-geil es grisht sinn fa greek. Uf iahra kebb voah ebbes vi krohna funn gold, un iahra ksichtah voahra vi ksichtah funn mensha.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Iahra hoah voah vi veibsleida hoah, un iahra zay voahra vi zay funn di layb.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Si henn brusht-playts katt vi brusht-playts funn eisa, un di yacht funn iahra flikkel voah vi di yacht funn feel greeks-veyya un greeks-geil am shpringa fa fechta im greek.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Si henn shvens katt vi scorpions, un's voahra shtechah in iahra shvens. In iahra shvens henn si macht katt fa mensha blohwa un vay du fa fimf moonet.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Si henn en kaynich ivvah sich katt. Dess voah da engel fumm brunna unni bodda. Sei nohma in di Hebrayish zung is Abaddon, un in di Greeyish zung hayst eah Apollyon.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ay vay is fabei, avvah gukket moll, es sinn noch zvay may am kumma.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 No hott da sext engel sei hann geblohsa, un ich habb en shtimm keaht am kumma funn di fiah hanna am goldicha awldah vo fannich Gott is.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Di shtimm hott ksawt zumm sexda engel mitt em blohs-hann, “Mach di fiah engel lohs es gebunna sinn am grohsa Euphrates Revvah.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Un di fiah engel, vo grisht kalda voahra fa dee shtund, deah dawk, deah moonet un dess yoah, voahra lohs glost fa's driddel dayl funn awl di mensha doht macha.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Un da nambah funn di greeks-geil un iahra reidah voah en dausend mohl zvay hunnaht dausend. Ich habb iahra nambah keaht.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Dess is vi ich di geil un iahra reidahs ksenna habb im geisht: iahra brusht-playts voahra roht vi feiyah, bloh, un gayl vi shvevvel. Di kebb funn di geil voahra vi kebb funn di layb, un feiyah un shmohk un shvevvel is aus iahra meilah kumma.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 En driddel funn awl di mensha voahra doht gmacht bei dee drei sacha: bei feiyah, shmohk un shvevvel, es aus iahra meilah kumma sinn.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Di macht funn di geil voah in iahra meilah un in iahra shvens. Fa iahra shvens voahra vi shlanga mitt kebb, un mitt denna henn si leit vay gedu.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Di ivvahricha leit es nett doht gmacht voahra bei dee sacha, henn alsnoch nett rumm gedrayt un boos gedu fa di verka es si gedu henn mitt iahra hend. Si henn nett ufkeaht deivela, un abgettah funn gold, silvah, kubbah, shtay un hols ohbayda, selli sacha vo nett sayna, heahra adda lawfa kenna.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Si henn aw nett boos gedu fa iahra maddahrei, hexahrei, huahrahrei, un iahra geshtayl.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.