Apocalipse 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No habb ich en laudi shtimm fumm tempel keaht sawwa zu di sivva engel, “Gaynd un leahret di sivva shisla mitt Gott sei zann aus uf di eaht.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Da eahsht engel is no ganga un hott sei shissel ausgleaht uf di eaht. Un veeshti, vayyi kshveahra sinn ausgebrocha uf di leit vo da meik fumm diah katt henn, un vo sei abgott-gleichnis ohgebayda henn.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Da zvett engel hott sei shissel ausgleaht uf da say, un da say is vadda es vi's bloot funn en dohdah mann. Alli levendich ding im say is doht ganga.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Da dritt engel hott sei shissel ausgleaht in di revvahra un in di vassah-shpringa, un si sinn bloot vadda.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 No habb ich da engel fumm vassah keaht sawwa,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Fa si henn's bloot funn di saylicha un di brofayda ausgleaht,
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Un ich habb en anra keaht sawwa aus em awldah,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 No hott da fiaht engel sei shissel ausgleaht uf di sunn, un's voah iahra macht gevva fa leit brenna mitt feiyah.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Si voahra gebrend mitt haysi hitz, un si henn da nohma funn Gott faflucht, deah vo macht hott ivvah dee sacha. Avvah si henn's nett gedu fa sich drayya un boos du, adda fa Gott di eah un hallichkeit gevva.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 No hott da fimft engel sei shissel ausgleaht uf da shtool fumm diah, un sei kaynich-reich voah im dunkla. Leit henn iahra zunga gebissa mitt shmatza,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 un henn da Gott fumm Himmel faflucht veyyich iahra shmatza un vayyi kshveahra. Avvah si henn nett rumm gedrayt un boos gedu fa vass si gedu henn.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 No hott da sext engel sei shissel ausgleaht uf da grohs Euphrates Revvah, un iahra vassah is ufgedrikkeld fa da vayk rishta fa di kaynicha funn di east.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Un ich habb drei unreini geishtah ksenna es gegukt henn vi fresh. Si sinn aus em maul fumm dracha-diah, aus em maul fumm leshtah-diah, un aus em maul fumm falsha brofayt kumma.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Dee fresh sinn geishtah funn deivela. Si doon grohsi zaycha un gayn naus zu awl di kaynicha funn di gans veld, un geddahra si zammah fa fechta uf em grohsa dawk funn Gott Awlmechtich.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Gukk moll, ich kumm vi en deeb. Ksaykend is sellah vo vatsht un gebt acht uf sei glaydah, so es eah nett nakkich is un es leit sei shohm sayna kenna.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Si henn si no zammah gegeddaht an da blatz es in di Hebrayah shprohch, Harmagedon hayst.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 No hott da sivvet engel sei shissel ausgleaht in di luft. Un aus em tempel is en grohsi shtimm kumma fumm kaynich-shtool vo ksawt hott, “Es is faddich.”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Un's voahra shtimma, un shtrawla funn veddah-laych, un dimmel un en grohsi eaht-bayben. Kenn eaht-bayben voah selayva so grohs siddah es leit uf di eaht sinn.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Di grohs shtatt is in drei daylah kshpalda un di shtett funn alli lendah sinn zammah nunnah kfalla. Gott hott grohs Babylon nett fagessa. Eah hott iahra's kobli gevva mitt em vei funn sei heslichah zann.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Alli island is difunn kshprunga un kenn hivla voahra may kfunna.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Grohsi shlohsa, so grohs es en hunnaht pund, sinn aus em himmel uf leit kfalla. Un leit henn Gott faflucht veyyich em blohk funn di shlohsa veil da blohk so shreklich voah.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.