Apocalipse 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No hott en grohsah zaycha sich gvissa im Himmel: en veibsmensh es geglayt voah mitt di sunn, un mitt em moon unnich iahra fees un en krohn funn zvelf shtanna uf iahra kobb.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 See hott en ungeboahra kind gedrawwa un hott naus gegrisha mitt shmatza, veil see am iahra kind greeya voah.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 No is noch en zaycha in da Himmel kumma: en grohs roht dracha-diah es sivva kebb un zeyya hanna katt hott. Un's voahra sivva krohna uf di kebb.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Sei shvans hott en driddel funn di shtanna im Himmel gezowwa un hott si nunnah uf di eaht kshmissa. Dess dracha-diah hott fannich em veibsmensh kshtanna es am en kind greeya voah, so es eah's kind fressa kann so kshvind es es geboahra is.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 See hott en boo in di veld gebrocht, aynah es Kaynich sei zayld funn awl di leit in di veld, un zayld si ivvah-sayna mitt en eisichi root; un iahra kind voah vekk gnumma, nuff zu Gott un zu seim kaynich-shtool.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Es veibsmensh is funn datt vekk kshprunga un is in di vildahnis ganga. Datt hott see en blatz es grisht is bei Gott, vo see faseikt vatt fa ay dausend, zvay hunnaht un sechtzich dawk.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Un's voah greek im Himmel. Da Michael un sei engel henn kfochta mitt demm dracha-diah, un's dracha-diah un sei engel henn kfochta,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 avvah si henn nett gebodda. Un si henn kenn blatz may kfunna im Himmel.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Un sell grohs dracha-diah voah raus kshmissa—sell is, selli ald shlang es Deivel adda Satan hayst un es di gans veld fafiaht. Eah voah runnah kshmissa uf di eaht un sei engel voahra runnah kshmissa mitt eem.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 No habb ich en laudi shtimm im Himmel keaht sawwa,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Si sinn een ivvah-kumma
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Fasell, seind froh diah himla
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Vo's dracha-diah ksenna hott es eah runnah uf di eaht kshmissa voah, hott eah's veibsmensh es en boovli katt hott fafolkt.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Avvah zumm veibsmensh voahra zvay flikkel gevva funn en grohsah awdlah, so es si in iahra blatz in di vildahnis fleeya kann, vo see faseikt vatt fa en zeit, fa zeida un fa en halvi zeit, vekk funn di shlang iahra ksicht.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 No hott di shlang vassah aus iahra maul kumma gmacht vi en revvah, so es es veibsmensh vekk gvesha vatt bei em vassah.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Avvah di eaht hott em veibsmensh kolfa un di eaht hott iahra maul uf gmacht un hott's vassah uf kshlukt vo dess dracha-diah aus sei maul kumma gmacht hott.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dess dracha-diah voah bays mitt em veibsmensh un is ganga fa greek macha mitt's ivvahrich funn em veibsmensh iahra nohch-kummashaft, dee vo Gott sei gebodda halda un henn's zeiknis funn Jesus Christus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.