Apocalipse 12

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No hott en grohsah zaycha sich gvissa im Himmel: en veibsmensh es geglayt voah mitt di sunn, un mitt em moon unnich iahra fees un en krohn funn zvelf shtanna uf iahra kobb.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 See hott en ungeboahra kind gedrawwa un hott naus gegrisha mitt shmatza, veil see am iahra kind greeya voah.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 No is noch en zaycha in da Himmel kumma: en grohs roht dracha-diah es sivva kebb un zeyya hanna katt hott. Un's voahra sivva krohna uf di kebb.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Sei shvans hott en driddel funn di shtanna im Himmel gezowwa un hott si nunnah uf di eaht kshmissa. Dess dracha-diah hott fannich em veibsmensh kshtanna es am en kind greeya voah, so es eah's kind fressa kann so kshvind es es geboahra is.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 See hott en boo in di veld gebrocht, aynah es Kaynich sei zayld funn awl di leit in di veld, un zayld si ivvah-sayna mitt en eisichi root; un iahra kind voah vekk gnumma, nuff zu Gott un zu seim kaynich-shtool.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Es veibsmensh is funn datt vekk kshprunga un is in di vildahnis ganga. Datt hott see en blatz es grisht is bei Gott, vo see faseikt vatt fa ay dausend, zvay hunnaht un sechtzich dawk.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Un's voah greek im Himmel. Da Michael un sei engel henn kfochta mitt demm dracha-diah, un's dracha-diah un sei engel henn kfochta,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 avvah si henn nett gebodda. Un si henn kenn blatz may kfunna im Himmel.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Un sell grohs dracha-diah voah raus kshmissa—sell is, selli ald shlang es Deivel adda Satan hayst un es di gans veld fafiaht. Eah voah runnah kshmissa uf di eaht un sei engel voahra runnah kshmissa mitt eem.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 No habb ich en laudi shtimm im Himmel keaht sawwa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Si sinn een ivvah-kumma
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Fasell, seind froh diah himla
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Vo's dracha-diah ksenna hott es eah runnah uf di eaht kshmissa voah, hott eah's veibsmensh es en boovli katt hott fafolkt.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Avvah zumm veibsmensh voahra zvay flikkel gevva funn en grohsah awdlah, so es si in iahra blatz in di vildahnis fleeya kann, vo see faseikt vatt fa en zeit, fa zeida un fa en halvi zeit, vekk funn di shlang iahra ksicht.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 No hott di shlang vassah aus iahra maul kumma gmacht vi en revvah, so es es veibsmensh vekk gvesha vatt bei em vassah.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Avvah di eaht hott em veibsmensh kolfa un di eaht hott iahra maul uf gmacht un hott's vassah uf kshlukt vo dess dracha-diah aus sei maul kumma gmacht hott.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dess dracha-diah voah bays mitt em veibsmensh un is ganga fa greek macha mitt's ivvahrich funn em veibsmensh iahra nohch-kummashaft, dee vo Gott sei gebodda halda un henn's zeiknis funn Jesus Christus.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.