Apocalipse 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No habb ich noch en mechtichah engel ksenna runnah kumma fumm Himmel. Eah voah geglayt mitt en volk, un en reyyah-bohwa voah uf seim kobb. Sei ksicht voah vi di sunn un sei fees voahra vi feiyahrichi poshta.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 In sei hand hott eah en glay bichli katt es uf voah. Eah hott sei rechtsah foos uf da say gedu, un sei lingsah foos uf's land,
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 un eah hott laut naus gegrisha es vann en layb rawsa dutt. Vo eah naus gegrisha hott, henn sivva dimla kshvetzt mitt shtimma.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Vo di sivva dimla iahra shtimma kshvetzt katt henn, habb ich mich grisht fa shreiva. Avvah ich habb en shtimm keaht sawwa zu miah fumm Himmel, “Seal selli sacha uf es di sivva dimla ksawt henn, un shreib si nett anna.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 No hott da engel, vo ich ksenna habb uf em say un em land shtay, sei rechtsi hand uf kohva noch em Himmel,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 un hott kshvoahra bei demm es laybt fa immah un immah, bei demm es da Himmel kshaffa hott un di sacha vass drinn sinn, bei di eaht un di sacha vass drinn sinn, un bei em say un di sacha vass drinn sinn; zeit soll nimmi lengah voahra.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Avvah in di dawwa funn di shtimm fumm sivvada engel, vann eah moll ohfangd sei hann blohsa, no vadda di deefa sacha funn Gott raus gebrocht, grawt vi eah ksawt hott zu sei gnechta, di brofayda.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 No hott di shtimm es ich keaht habb fumm Himmel viddah kshvetzt zu miah un hott ksawt, “Gay un nemm's glay bichli vo uf is in di hand fumm engel, deah vo uf em say un uf em land shtayt.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 So binn ich zumm engel ganga un habb een kfrohkt fa's glay bichli. No hott eah ksawt zu miah, “Nemm's un essa's. Es zayld biddah sei in deim mawwa, avvah sees vi hunnich in deim maul.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Ich habb no's glay bichli aus em engel sei hand gnumma un habb's gessa. Es voah sees vi hunnich in meim maul, avvah vo ich's gessa katt habb, is mei mawwa biddah vadda.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Un eah hott ksawt zu miah, “Du musht viddah broffetzeiya veyyich feel leit, lendah, zunga un kaynicha.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.