Ageu 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uf em ayna zvansishta dawk im sivvada moonet is em Hah sei vatt kumma deich da brofayt Haggai:
1 Então, em 17 de outubro desse mesmo ano, o S enhor transmitiu outra mensagem por meio do profeta Ageu:
2 “Shvetz zumm Serubabel, em Sealthiel sei boo es govvenah funn Juda is, zumm Joshua, em Jehozadak sei boo es hohchen-preeshtah is, un zu di leit es zrikk kumma sinn. Frohk si,
2 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao remanescente do povo:
3 ‘Vi feel funn eich sinn ivvahrich es di eahshtah hallichkeit funn demm haus ksenna katt henn? Vi gukt's zu eich nau? Dess seemd vi nix vann's faglicha is zu sellem.
3 ‘Algum de vocês se lembra deste templo em sua antiga glória? Como ele lhes parece agora, em comparação com o anterior? Deve parecer insignificante!
4 Avvah nau sei gedrohsht, Serubabel,’ sawkt da Hah. ‘Sei gedrohsht, Joshua, em Jehozadak sei boo es hohchen-preeshtah is. Seind gedrohsht awl diah leit fumm land,’ sawkt da Hah, ‘un shaffet. Fa ich binn mitt eich,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
4 Mas assim diz o S enhor : Seja forte, Zorobabel! Seja forte, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Sejam fortes, todos vocês que restam na terra! Mãos à obra, pois eu estou com vocês, diz o S enhor dos Exércitos.
5 ‘Dess voah's bund es ich gmacht habb mitt eich vo diah aus Egypta kumma sind, un mei Geisht is alsnoch unnich eich. Feichet eich nett.’
5 Meu Espírito habita em seu meio, como prometi quando vocês saíram do Egito. Portanto, não tenham medo’.
6 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt, ‘In en katzi zeit zayl ich viddah di himla un di eaht shidla, un aw da say un's drukka land.
6 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Em pouco tempo sacudirei novamente os céus e a terra, os mares e a terra seca.
7 Yau, ich zayl awl di heida shidla, un's keshtlich sach funn awl di heida vatt do heah gebrocht, un ich zayl dess haus foll macha mitt hallichkeit,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
7 Sacudirei todas as nações, e os tesouros das nações virão para este templo. Encherei este lugar de glória, diz o S enhor dos Exércitos.
8 ‘Es silvah is mei un's gold is mei,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
8 A prata e o ouro me pertencem, diz o S enhor dos Exércitos.
9 ‘Di hallichkeit funn demm nei haus zayld graysah sei es di hallichkeit fumm eahshta haus,’ sawkt da Awlmechtich Hah. ‘Un ich gebb di leit fridda an demm blatz,’ sawkt da Awlmechtich Hah.”
9 A glória deste novo templo será maior que a glória do antigo, diz o S enhor dos Exércitos, e neste lugar estabelecerei a paz. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.
10 Uf em fiah un zvansishta dawk, fumm neinda moonet, im zvedda yoah fumm Darius, is em Hah sei vatt zumm brofayt Haggai kumma:
10 Em 18 de dezembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor enviou esta mensagem ao profeta Ageu:
11 “Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt, ‘Frohk di preeshtah vass es ksetz sawkt:
11 “Assim diz o S enhor dos Exércitos. Pergunte aos sacerdotes sobre a lei:
12 Vann ebbah en shtikk heilich flaysh drawkt in en fald funn sei glaydah un's kumd veddah broht, adda gekocht ess-sach, vei, ayl, adda annah ess-sach, vatt's no aw heilich?’” Di preeshtah henn ksawt, “Nay.”
12 ‘Se alguém levar em sua roupa a carne consagrada de um sacrifício, e se, por acaso, a roupa tocar num pão, num ensopado, em vinho, em azeite ou em qualquer outro tipo de alimento, esse alimento também se tornará consagrado?’”. “Não”, responderam os sacerdotes.
13 No hott da Haggai ksawt, “Vann en mensh unrein vatt bei en doht leib ohrayya un eah raykt no ennich funn selli sacha oh, vatt sell no aw unrein?” Di preeshtah henn ksawt, “Yau, es vatt unrein.”
13 Em seguida, Ageu perguntou: “Se alguém se tornar cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver e depois tocar num desses alimentos, o alimento ficará contaminado?”. “Sim”, responderam os sacerdotes.
14 No hott da Haggai ksawt, “Da Hah sawkt, ‘Grawt so is es mitt demm folk un dee leit in mei awwa. Vass-evvah es si doon un vass-evvah es si opfahra datt is unrein.
14 Então Ageu disse: “É o que acontece com este povo e com esta nação, diz o S enhor . Tudo que fazem e oferecem é contaminado por seu pecado.
15 Nau denket dess goot ivvah funn demm dawk on. Denket zrikk vi sacha voahra eb diah ay shtay glaykt hend un ohkfanga hend da tempel bauwa.
15 Vejam o que estava acontecendo com vocês antes de começarem a lançar os alicerces do templo do S enhor .
16 Vann ebbah als an en haufa frucht kumma is, un gmaynd hott's veahra zvansich bushel datt, dann voahra yusht zeyya datt. Vann ebbah an en vei-fass ganga is fa fuftzich galla raus nemma, dann voahra yusht zvansich datt.
16 Quando esperavam uma colheita de vinte medidas, colhiam apenas dez. Quando esperavam tirar cinquenta medidas da prensa de uvas, tiravam apenas vinte.
17 Ich habb's shtoft es diah kshaft hend mitt eiyah hend kshlauwa mitt haysah vind, grohtz un shlohsa, avvah diah sind alsnoch nett zu miah gedrayt,’ sawkt da Hah.
17 Enviei ferrugem, mofo e granizo para destruir tudo que vocês trabalharam para produzir. E, no entanto, vocês não voltaram para mim, diz o S enhor .
18 ‘Heit is da fiah un zvansisht dawk fumm neinda moonet, un da dawk es di mavvah fumm tempel faddich gmacht voah. Nau gevvet acht un vatshet vass es gevva zayld.
18 “Pensem neste 18 de dezembro, o dia em que foram lançados os alicerces do templo do S enhor . Sim, pensem bem.
19 Is ennichah sohma ivvahrich in di sheiyah? Biss nau henn di drauva-ranka, da feiya-bohm, da grannat-abbel-bohm, un da ayl-bohm kenn frucht gevva. Avvah funn demm dawk on zayl ich eich saykna.’”
19 Eu lhes faço uma promessa agora, enquanto a semente ainda está no celeiro e suas videiras, figueiras, romãzeiras e oliveiras ainda não deram frutos. Mas, de hoje em diante, eu os abençoarei”.
20 Sellah saym dawk, uf em fiah un zvansishta dawk fumm moonet, is es vatt fumm Hah es zvett mohl zumm Haggai kumma:
20 Naquele mesmo dia, 18 de dezembro, o S enhor enviou mais uma mensagem a Ageu:
21 “Sawk em Serubabel, da govvenah funn Juda, es ich zayl di himla un di eaht shidla.
21 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, que estou prestes a sacudir os céus e a terra.
22 Ich zayl di kaynich-shteel funn kaynich-reicha ivvah-drayya un di macht funn di heida iahra kaynich-reicha nunnah reisa. Ich shmeis di greeks-veyya un iahra mennah um, di geil-reidah un iahra geil zayla falla, un si macha nannah doht mitt em shvatt.
22 Derrubarei tronos e destruirei o poder de reinos estrangeiros. Derrubarei os carros de guerra e seus condutores; os cavalos cairão, e seus cavaleiros matarão uns aos outros.
23 ‘Uf sellah dawk,’ sawkt da Hah, ‘zayl ich dich—mei gnecht Serubabel, em Sealthiel sei boo—uf sellah dawk zayl ich dich nemma un dich macha vi en ring es em kaynich sei vatt seald; ich habb dich groofa fa mei gnecht sei.’ So sawkt da Awlmechtich Hah.”
23 “Naquele dia, diz o S enhor dos Exércitos, honrarei você, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel. Farei que você seja como um anel de selar em meu dedo, diz o S enhor , pois eu o escolhi. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.