2 Samuel 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vo em Saul sei boo da Ish-Bosheth keaht hott es da Abner kshtauva is in Hebron, hott eah moot faloahra, un gans Israel hott angsht grikt.
1 Quando Isbosete, filho de Saul, soube que Abner havia sido assassinado na cidade de Hebrom, perdeu a coragem, e todo o povo de Israel ficou com medo.
2 Nau's voahra zvay breedah es foah-gengah voahra funn glenni drubba greeks-gnechta unnich em Saul sei boo, da Ish-Bosheth. Ayns funn eena hott Baanah kaysa un da annah Rechab; si voahra di boova fumm Rimmon funn Beeroth aus di shtamm fumm Benjamin—di shtatt Beeroth hott zu's land Benjamin keaht,
2 Havia dois oficiais de Isbosete que comandavam os ataques rápidos ao território inimigo. Eles se chamavam Baaná e Recabe e eram filhos de Rimom, da cidade de Beerote, da tribo de Benjamim. (A cidade de Beerote é considerada como parte do território de Benjamim.
3 veil di leit funn Beeroth eahshtah noch Gitthaim kshprunga sinn un henn datt gvoond es fremdi biss heit.
3 Os antigos moradores de Beerote haviam fugido para a cidade de Gitaim e eles vivem ali como estrangeiros até hoje .)
4 Nau em Saul sei boo da Jonathan hott en boo katt es gegribbeld voah in di fees. Eah voah fimf yoah ald vo's vatt kumma is funn Jesreel veyyich em Saul un em Jonathan. Selli es een keet hott, hott een ufgnumma un is kshprunga mitt eem. Avvah see voah am sich dumla, un eah is kfalla un is gegribbeld vadda. Sei nohma voah Mephibosheth.
4 Quando Saul e Jônatas foram mortos em Jezreel, Mefibosete, filho de Jônatas, tinha cinco anos de idade. Ao chegar a notícia da morte de Saul e de Jônatas, a mulher que cuidava de Mefibosete o pegou e fugiu. Mas estava com tanta pressa, que o deixou cair, e ele ficou manco.
5 Di zvay boova fumm Rimmon da Beerothiddah, da Rechab un da Baanah, sinn naus kshteaht fa's haus fumm Ish-Bosheth. Si sinn datt anna kumma in di hitz fumm dawk diveil es eah am roowa voah middawks.
5 Recabe e Baaná foram para a casa de Isbosete e chegaram lá quando ele estava tirando a sua soneca depois do almoço.
6 Si henn ohglost si vedda samm vaytza hohla un sinn nei in's haus ganga, un datt henn si een in da bauch kshtocha mitt en messah. No sinn da Rechab un sei broodah ganga un henn sich fabutzt.
6 A mulher que estava na porta peneirando trigo havia ficado com sono e estava dormindo. Por isso, Baaná e Recabe entraram em silêncio,
7 Si sinn nei in's haus ganga gvest diveil es eah uf em bett gleyya hott in di shlohf-kammah. Vo si een kshtocha katt henn un een doht gmacht, henn si sei kobb abkshnidda. Si henn da kobb mitt sich gnumma, un sinn di gans nacht gloffa deich di Jordan Valley.
7 foram ao quarto onde Isbosete dormia um sono pesado e o mataram. Então cortaram a cabeça dele e a levaram consigo. Eles caminharam a noite toda pelo vale do rio Jordão.
8 Si henn em Ish-Bosheth sei kobb zumm Dawfit gebrocht an Hebron. Si henn ksawt zumm kaynich, “Gukk moll, do is em Saul sei boo Ish-Bosheth sei kobb, deah es dei feind is, un es dich doht macha hott vella. Da Hah hott heit mei hah da kaynich ausgeebt geyyich da Saul un sei nohch-kummashaft.”
8 Quando chegaram a Hebrom, mostraram a cabeça de Isbosete ao rei Davi e disseram: — Aqui está a cabeça de Isbosete, filho do seu inimigo Saul, que queria matá-lo. Hoje o — Eu agarrei e mandei matar o mensageiro que foi ao meu encontro na cidade de Ziclague; pois ele, pensando que estava me dando uma boa notícia, me contou a respeito da morte de Saul. Agora, juro pelo
9 Da Dawfit hott no ksawt zumm Rechab un sei broodah da Baanah, di boova fumm Rimmon da Beerothiddah, “So shuah es da Hah laybt, deah es mich aus awl mei druvvel gebrocht hott,
9 — ausente —
10 vo en mann miah ksawt hott, ‘Da Saul is doht,’ un hott gmaynd eah veah am miah goodi zeiya bringa, dann habb ich een gnumma un een doht gmacht in Ziklag. Sell voah's kshenk es ich eem gevva habb fa sei zeiya.
10 — ausente —
11 Vee feel may, vann ungettlichi mennah en unshuldichah mann doht gmacht henn in sei ayya haus un sei ayya bett, sett ich nett nau's bloot foddahra funn eiyah hand un di eaht lohs macha funn eich?”
11 — ausente —
12 No hott da Dawfit en gebott gevva zu sei mennah, un si henn si awl zvay doht gmacht. Si henn iahra hend un fees abkshnidda un henn si ufkanka am vassah-loch in Hebron. Avvah si henn em Ish-Bosheth sei kobb gnumma un henn en fagrawva im Abner sei grawb in Hebron.
12 Então Davi deu ordem, e os seus soldados mataram Recabe e Baaná. Depois cortaram as mãos e os pés deles e penduraram perto da represa de Hebrom. E pegaram a cabeça de Isbosete e sepultaram no túmulo de Abner, em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.