2 Samuel 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vo em Saul sei boo da Ish-Bosheth keaht hott es da Abner kshtauva is in Hebron, hott eah moot faloahra, un gans Israel hott angsht grikt.
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul, que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram; e todo o Israel pasmou.
2 Nau's voahra zvay breedah es foah-gengah voahra funn glenni drubba greeks-gnechta unnich em Saul sei boo, da Ish-Bosheth. Ayns funn eena hott Baanah kaysa un da annah Rechab; si voahra di boova fumm Rimmon funn Beeroth aus di shtamm fumm Benjamin—di shtatt Beeroth hott zu's land Benjamin keaht,
2 E tinha o filho de Saul dois homens capitães de tropas; e era o nome de um Baaná, e o nome do outro Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote se reputava de Benjamim.
3 veil di leit funn Beeroth eahshtah noch Gitthaim kshprunga sinn un henn datt gvoond es fremdi biss heit.
3 E tinham fugido os beerotitas para Gitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
4 Nau em Saul sei boo da Jonathan hott en boo katt es gegribbeld voah in di fees. Eah voah fimf yoah ald vo's vatt kumma is funn Jesreel veyyich em Saul un em Jonathan. Selli es een keet hott, hott een ufgnumma un is kshprunga mitt eem. Avvah see voah am sich dumla, un eah is kfalla un is gegribbeld vadda. Sei nohma voah Mephibosheth.
4 E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés; era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jizreel, e sua ama o tomou, e fugiu; e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu nome era Mefibosete.
5 Di zvay boova fumm Rimmon da Beerothiddah, da Rechab un da Baanah, sinn naus kshteaht fa's haus fumm Ish-Bosheth. Si sinn datt anna kumma in di hitz fumm dawk diveil es eah am roowa voah middawks.
5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita, Recabe e Baaná, e entraram em casa de Is-Bosete no maior calor do dia, estando ele deitado a dormir, ao meio-dia.
6 Si henn ohglost si vedda samm vaytza hohla un sinn nei in's haus ganga, un datt henn si een in da bauch kshtocha mitt en messah. No sinn da Rechab un sei broodah ganga un henn sich fabutzt.
6 E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Si sinn nei in's haus ganga gvest diveil es eah uf em bett gleyya hott in di shlohf-kammah. Vo si een kshtocha katt henn un een doht gmacht, henn si sei kobb abkshnidda. Si henn da kobb mitt sich gnumma, un sinn di gans nacht gloffa deich di Jordan Valley.
7 Porque entraram na sua casa, estando ele na cama deitado, no seu quarto, e o feriram, e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, tomando a sua cabeça, andaram toda a noite caminhando pela planície.
8 Si henn em Ish-Bosheth sei kobb zumm Dawfit gebrocht an Hebron. Si henn ksawt zumm kaynich, “Gukk moll, do is em Saul sei boo Ish-Bosheth sei kobb, deah es dei feind is, un es dich doht macha hott vella. Da Hah hott heit mei hah da kaynich ausgeebt geyyich da Saul un sei nohch-kummashaft.”
8 E trouxeram a cabeça de Is-Bosete a Davi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que procurava a tua morte; assim o SENHOR vingou hoje ao rei meu senhor, de Saul e da sua descendência.
9 Da Dawfit hott no ksawt zumm Rechab un sei broodah da Baanah, di boova fumm Rimmon da Beerothiddah, “So shuah es da Hah laybt, deah es mich aus awl mei druvvel gebrocht hott,
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 vo en mann miah ksawt hott, ‘Da Saul is doht,’ un hott gmaynd eah veah am miah goodi zeiya bringa, dann habb ich een gnumma un een doht gmacht in Ziklag. Sell voah's kshenk es ich eem gevva habb fa sei zeiya.
10 Se aquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe, porém, aos olhos que era como quem trazia boas novas, eu logo lancei mão dele, e o matei em Ziclague, cuidando ele que eu por isso lhe desse recompensa.
11 Vee feel may, vann ungettlichi mennah en unshuldichah mann doht gmacht henn in sei ayya haus un sei ayya bett, sett ich nett nau's bloot foddahra funn eiyah hand un di eaht lohs macha funn eich?”
11 Quanto mais a ímpios homens, que mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos, e não vos exterminaria da terra?
12 No hott da Dawfit en gebott gevva zu sei mennah, un si henn si awl zvay doht gmacht. Si henn iahra hend un fees abkshnidda un henn si ufkanka am vassah-loch in Hebron. Avvah si henn em Ish-Bosheth sei kobb gnumma un henn en fagrawva im Abner sei grawb in Hebron.
12 E deu Davi ordem aos seus moços que os matassem; e cortaram-lhes os pés e as mãos, e os penduraram sobre o tanque de Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Is-Bosete, e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.