2 Samuel 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da greek zvishich em Saul sei family un em Dawfit sei family hott lang ohkalda. Da Dawfit is shteikah un shteikah vadda avvah em Saul sei family is shvachah un shvachah vadda.
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 Samm kinnah voahra geboahra zumm Dawfit an Hebron:
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 Sei zvett-geboahranah voah da Kileab, da boo funn di Abigail, em Nabal funn Karmel sei vitt-fraw;
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 da fiaht voah da Adonijah, di Haggith iahra boo;
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 un da sext voah da Ithream, da boo fumm Dawfit sei fraw, di Eglah.
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Deich da greek zvishich em Saul sei family un em Dawfit sei family, hott da Abner sich shteikah un shteikah gmacht im Saul sei family.
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 Da Saul hott en nayva-fraw katt es Rizpah kaysa hott. See voah em Aiah sei maydel. Da Ish-Bosheth hott ay dawk ksawt zumm Abner, “Favass hosht du kshlohfa mitt mei daett sei nayva-fraw?”
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Da Abner voah gleedich bays veil da Ish-Bosheth dess ksawt hott, un eah hott ksawt, “Binn ich en hunds-kobb aus Juda? Allaveil binn ich freindlich zu dei daett em Saul sei family, zu sei breedah un zu sei freind. Ich habb dich nett ivvah-gedrayt zumm Dawfit. Doch pshuldichsht du mich fa shlohfa mitt sellem veibsmensh.
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 Gott soll mich hatt shtrohfa, vann ich nett du fa da Dawfit vass Gott eem kshvoahra hott zu du.
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 Sell is fa's kaynich-reich fumm Saul sei family vekk nemma un em Dawfit sei kaynich-shtool ufhokka ivvah Israel un Juda funn Dan zu Beer-Seba.”
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 Da Ish-Bosheth hott nett gedraut noch en vatt sawwa zumm Abner veil eah sich kfeicht hott veyyich eem.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 No hott da Abner vatt kshikt zumm Dawfit un hott kfrohkt, “Vemm sei land is es? Mach en bund mitt miah un ich helf diah fa gans Israel nivvah bringa zu diah.”
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 “Goot,” hott da Dawfit ksawt, “Ich mach en bund mitt diah. Avvah ay ding foddah ich funn diah. Kumm nett fannich mich unni es du em Saul sei maydel, di Michal, bringsht vann du kumsht mich sayna.”
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 No hott da Dawfit vatt kshikt zumm Saul sei boo da Ish-Bosheth, un hott ksawt, “Gebb miah mei fraw, di Michal, dee es miah fashprocha voah fa en hunnaht Philishtah foah-heit.”
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 So hott da Ish-Bosheth leit kshikt un hott see funn iahra mann, da Paltiel, em Lais sei boo, gnumma.
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 Iahra mann is mitt iahra ganga un voah am heila. Eah is hinnich iahra nohch ganga so veit es Bahurim. No hott da Abner ksawt zu eem, “Gay zrikk haym!” So is eah zrikk ganga.
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 Da Abner hott no kshvetzt mitt di eldishti funn Israel un hott ksawt, “Fa samm zeit nau hend diah vella da Dawfit eiyah kaynich macha.
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Nau doond's! Fa da Hah hott kshvetzt veyyich em Dawfit un hott ksawt, ‘Deich di hand funn mei gnecht da Dawfit zayl ich mei leit Israel aus di hand funn di Philishtah nemma un aus di hand funn awl iahra feinda.’”
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 Da Abner hott aw kshvetzt zu di leit funn Benjamin. No is eah an Hebron ganga fa em Dawfit sawwa vass Israel un's gans haus fumm Benjamin du vella.
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 No is da Abner zumm Dawfit an Hebron kumma mitt zvansich mennah. Un da Dawfit hott en grohs essa gmacht fa da Abner un sei mennah.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 Da Abner hott ksawt zumm Dawfit, “Loss mich gay un gans Israel zammah roofa fa mei hah da kaynich, so es si en bund macha mitt diah, un es du kaynich vasht ivvah alles es deim hatz kfellich is.” Da Dawfit hott no da Abner fatt kshikt, un eah is ganga in fridda.
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 Yusht no sinn em Dawfit sei mennah un da Joab zrikk kumma funn greek macha un mitt feel sach es si gnumma henn, avvah da Abner voah nimmi bei em Dawfit in Hebron, veil da Dawfit een fatt kshikt hott un eah ganga is in fridda.
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 Vo da Joab, un awl di greeks-gnechta mitt eem, zrikk kumma sinn, voah's em Joab ksawt es em Ner sei boo, da Abner, zumm kaynich kumma voah, un es da kaynich een fatt kshikt katt hott in fridda.
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 No is da Joab nei zumm kaynich ganga un hott ksawt, “Vass hosht du gedu? Gukk moll, da Abner is zu diah kumma. Favass hosht du een gay glost? Nau is eah shund fatt!
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Du kensht em Ner sei boo da Abner; eah is kumma dich fafiahra un fa lanna vo du anna gaysht un alles es du du zaylsht.”
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 Da Joab hott no da Dawfit falossa un hott leit kshikt mitt vatt zumm Abner, un si henn een zrikk gebrocht fumm brunna es Sirah hayst. Avvah da Dawfit hott nix gvist veyyich demm.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 Vo da Abner zrikk an Hebron kumma is, hott da Joab een nayva anna gnumma an's doah. Eah hott ohglost es vann eah laynich shvetza vett zu eem. Un datt, fa's bloot auseeva funn sei broodah da Asahel, hott da Joab een in da bauch kshtocha es eah kshtauva is.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 Shpaydah vo da Dawfit dess keaht hott, hott eah ksawt, “Ich un mei kaynich-reich sinn ayvichlich unshuldich fannich em Hah fa's bloot fumm Ner sei boo da Abner.
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Loss sei bloot uf em Joab sei kobb falla un uf awl seim daett sei nohch-kummashaft! Loss em Joab sei family nee nett sei unni es ebbah es en vayyah blakka hott es auslawft, adda es auszeahring hott, adda es ebbah lohmes hott mitt en grikk, adda es doht gmacht vatt mitt em shvatt adda es hungahs-noht hott.”
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 Da Joab un sei broodah da Abisai henn da Abner doht gmacht veil eah iahra broodah da Asahel doht gmacht katt hott im greek an Gibeon.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 No hott da Dawfit ksawt zumm Joab un awl di leit mitt eem, “Fareiset eiyah glaydah, doond sekk-glaydah oh un veinet fa da Abner.” Da Kaynich Dawfit is selvaht hinnich di lawt nohch gloffa.
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 Si henn da Abner fagrawva in Hebron un da kaynich hott laut keild am Abner sei grawb. Awl di leit henn aw keild.
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 Da kaynich hott en leicht-leet ksunga fa da Abner:
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Dei hend voahra nett gebunna,
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 No sinn si awl kumma un henn da Dawfit famohnd fa ebbes essa diveil es es noch dawk voah; avvah da Dawfit hott kshvoahra un ksawt, “Loss Gott miah shawda du un aw may, vann ich broht adda ennich ebbes ess eb di sunn unnah gayt!”
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 Awl di leit henn dess ksenna un voahra froh, grawt vi di leit sich kfroit henn mitt alles es da kaynich gedu hott.
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 So henn awl di leit un gans Israel fashtanna sellah dawk es da kaynich nix zu du katt hott mitt em doht fumm Ner sei boo da Abner.
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 No hott da kaynich ksawt zu sei gnechta, “Visset diah nett es en feddahshtah un en grohsah mann kfalla is in Israel heit?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 Avvah heit, even vann ich ksalbt binn fa kaynich sei, doch binn ich shvach im hatz. Dee boova funn di Zeruia sinn zu hatt-hatzich fa mich. Loss da Hah selli evil-shaffah zrikk betzawla fa's evil es si gedu henn.”
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.