2 Samuel 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Da greek zvishich em Saul sei family un em Dawfit sei family hott lang ohkalda. Da Dawfit is shteikah un shteikah vadda avvah em Saul sei family is shvachah un shvachah vadda.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Samm kinnah voahra geboahra zumm Dawfit an Hebron:
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Sei zvett-geboahranah voah da Kileab, da boo funn di Abigail, em Nabal funn Karmel sei vitt-fraw;
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 da fiaht voah da Adonijah, di Haggith iahra boo;
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 un da sext voah da Ithream, da boo fumm Dawfit sei fraw, di Eglah.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Deich da greek zvishich em Saul sei family un em Dawfit sei family, hott da Abner sich shteikah un shteikah gmacht im Saul sei family.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Da Saul hott en nayva-fraw katt es Rizpah kaysa hott. See voah em Aiah sei maydel. Da Ish-Bosheth hott ay dawk ksawt zumm Abner, “Favass hosht du kshlohfa mitt mei daett sei nayva-fraw?”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Da Abner voah gleedich bays veil da Ish-Bosheth dess ksawt hott, un eah hott ksawt, “Binn ich en hunds-kobb aus Juda? Allaveil binn ich freindlich zu dei daett em Saul sei family, zu sei breedah un zu sei freind. Ich habb dich nett ivvah-gedrayt zumm Dawfit. Doch pshuldichsht du mich fa shlohfa mitt sellem veibsmensh.
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 Gott soll mich hatt shtrohfa, vann ich nett du fa da Dawfit vass Gott eem kshvoahra hott zu du.
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 Sell is fa's kaynich-reich fumm Saul sei family vekk nemma un em Dawfit sei kaynich-shtool ufhokka ivvah Israel un Juda funn Dan zu Beer-Seba.”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Da Ish-Bosheth hott nett gedraut noch en vatt sawwa zumm Abner veil eah sich kfeicht hott veyyich eem.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 No hott da Abner vatt kshikt zumm Dawfit un hott kfrohkt, “Vemm sei land is es? Mach en bund mitt miah un ich helf diah fa gans Israel nivvah bringa zu diah.”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 “Goot,” hott da Dawfit ksawt, “Ich mach en bund mitt diah. Avvah ay ding foddah ich funn diah. Kumm nett fannich mich unni es du em Saul sei maydel, di Michal, bringsht vann du kumsht mich sayna.”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 No hott da Dawfit vatt kshikt zumm Saul sei boo da Ish-Bosheth, un hott ksawt, “Gebb miah mei fraw, di Michal, dee es miah fashprocha voah fa en hunnaht Philishtah foah-heit.”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 So hott da Ish-Bosheth leit kshikt un hott see funn iahra mann, da Paltiel, em Lais sei boo, gnumma.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Iahra mann is mitt iahra ganga un voah am heila. Eah is hinnich iahra nohch ganga so veit es Bahurim. No hott da Abner ksawt zu eem, “Gay zrikk haym!” So is eah zrikk ganga.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Da Abner hott no kshvetzt mitt di eldishti funn Israel un hott ksawt, “Fa samm zeit nau hend diah vella da Dawfit eiyah kaynich macha.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Nau doond's! Fa da Hah hott kshvetzt veyyich em Dawfit un hott ksawt, ‘Deich di hand funn mei gnecht da Dawfit zayl ich mei leit Israel aus di hand funn di Philishtah nemma un aus di hand funn awl iahra feinda.’”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Da Abner hott aw kshvetzt zu di leit funn Benjamin. No is eah an Hebron ganga fa em Dawfit sawwa vass Israel un's gans haus fumm Benjamin du vella.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 No is da Abner zumm Dawfit an Hebron kumma mitt zvansich mennah. Un da Dawfit hott en grohs essa gmacht fa da Abner un sei mennah.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Da Abner hott ksawt zumm Dawfit, “Loss mich gay un gans Israel zammah roofa fa mei hah da kaynich, so es si en bund macha mitt diah, un es du kaynich vasht ivvah alles es deim hatz kfellich is.” Da Dawfit hott no da Abner fatt kshikt, un eah is ganga in fridda.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Yusht no sinn em Dawfit sei mennah un da Joab zrikk kumma funn greek macha un mitt feel sach es si gnumma henn, avvah da Abner voah nimmi bei em Dawfit in Hebron, veil da Dawfit een fatt kshikt hott un eah ganga is in fridda.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Vo da Joab, un awl di greeks-gnechta mitt eem, zrikk kumma sinn, voah's em Joab ksawt es em Ner sei boo, da Abner, zumm kaynich kumma voah, un es da kaynich een fatt kshikt katt hott in fridda.
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 No is da Joab nei zumm kaynich ganga un hott ksawt, “Vass hosht du gedu? Gukk moll, da Abner is zu diah kumma. Favass hosht du een gay glost? Nau is eah shund fatt!
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Du kensht em Ner sei boo da Abner; eah is kumma dich fafiahra un fa lanna vo du anna gaysht un alles es du du zaylsht.”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Da Joab hott no da Dawfit falossa un hott leit kshikt mitt vatt zumm Abner, un si henn een zrikk gebrocht fumm brunna es Sirah hayst. Avvah da Dawfit hott nix gvist veyyich demm.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Vo da Abner zrikk an Hebron kumma is, hott da Joab een nayva anna gnumma an's doah. Eah hott ohglost es vann eah laynich shvetza vett zu eem. Un datt, fa's bloot auseeva funn sei broodah da Asahel, hott da Joab een in da bauch kshtocha es eah kshtauva is.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Shpaydah vo da Dawfit dess keaht hott, hott eah ksawt, “Ich un mei kaynich-reich sinn ayvichlich unshuldich fannich em Hah fa's bloot fumm Ner sei boo da Abner.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Loss sei bloot uf em Joab sei kobb falla un uf awl seim daett sei nohch-kummashaft! Loss em Joab sei family nee nett sei unni es ebbah es en vayyah blakka hott es auslawft, adda es auszeahring hott, adda es ebbah lohmes hott mitt en grikk, adda es doht gmacht vatt mitt em shvatt adda es hungahs-noht hott.”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 Da Joab un sei broodah da Abisai henn da Abner doht gmacht veil eah iahra broodah da Asahel doht gmacht katt hott im greek an Gibeon.
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 No hott da Dawfit ksawt zumm Joab un awl di leit mitt eem, “Fareiset eiyah glaydah, doond sekk-glaydah oh un veinet fa da Abner.” Da Kaynich Dawfit is selvaht hinnich di lawt nohch gloffa.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Si henn da Abner fagrawva in Hebron un da kaynich hott laut keild am Abner sei grawb. Awl di leit henn aw keild.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Da kaynich hott en leicht-leet ksunga fa da Abner:
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Dei hend voahra nett gebunna,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 No sinn si awl kumma un henn da Dawfit famohnd fa ebbes essa diveil es es noch dawk voah; avvah da Dawfit hott kshvoahra un ksawt, “Loss Gott miah shawda du un aw may, vann ich broht adda ennich ebbes ess eb di sunn unnah gayt!”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Awl di leit henn dess ksenna un voahra froh, grawt vi di leit sich kfroit henn mitt alles es da kaynich gedu hott.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 So henn awl di leit un gans Israel fashtanna sellah dawk es da kaynich nix zu du katt hott mitt em doht fumm Ner sei boo da Abner.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 No hott da kaynich ksawt zu sei gnechta, “Visset diah nett es en feddahshtah un en grohsah mann kfalla is in Israel heit?
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Avvah heit, even vann ich ksalbt binn fa kaynich sei, doch binn ich shvach im hatz. Dee boova funn di Zeruia sinn zu hatt-hatzich fa mich. Loss da Hah selli evil-shaffah zrikk betzawla fa's evil es si gedu henn.”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.