2 Samuel 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da greek zvishich em Saul sei family un em Dawfit sei family hott lang ohkalda. Da Dawfit is shteikah un shteikah vadda avvah em Saul sei family is shvachah un shvachah vadda.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Samm kinnah voahra geboahra zumm Dawfit an Hebron:
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Sei zvett-geboahranah voah da Kileab, da boo funn di Abigail, em Nabal funn Karmel sei vitt-fraw;
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 da fiaht voah da Adonijah, di Haggith iahra boo;
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 un da sext voah da Ithream, da boo fumm Dawfit sei fraw, di Eglah.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Deich da greek zvishich em Saul sei family un em Dawfit sei family, hott da Abner sich shteikah un shteikah gmacht im Saul sei family.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Da Saul hott en nayva-fraw katt es Rizpah kaysa hott. See voah em Aiah sei maydel. Da Ish-Bosheth hott ay dawk ksawt zumm Abner, “Favass hosht du kshlohfa mitt mei daett sei nayva-fraw?”
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Da Abner voah gleedich bays veil da Ish-Bosheth dess ksawt hott, un eah hott ksawt, “Binn ich en hunds-kobb aus Juda? Allaveil binn ich freindlich zu dei daett em Saul sei family, zu sei breedah un zu sei freind. Ich habb dich nett ivvah-gedrayt zumm Dawfit. Doch pshuldichsht du mich fa shlohfa mitt sellem veibsmensh.
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 Gott soll mich hatt shtrohfa, vann ich nett du fa da Dawfit vass Gott eem kshvoahra hott zu du.
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 Sell is fa's kaynich-reich fumm Saul sei family vekk nemma un em Dawfit sei kaynich-shtool ufhokka ivvah Israel un Juda funn Dan zu Beer-Seba.”
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Da Ish-Bosheth hott nett gedraut noch en vatt sawwa zumm Abner veil eah sich kfeicht hott veyyich eem.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 No hott da Abner vatt kshikt zumm Dawfit un hott kfrohkt, “Vemm sei land is es? Mach en bund mitt miah un ich helf diah fa gans Israel nivvah bringa zu diah.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 “Goot,” hott da Dawfit ksawt, “Ich mach en bund mitt diah. Avvah ay ding foddah ich funn diah. Kumm nett fannich mich unni es du em Saul sei maydel, di Michal, bringsht vann du kumsht mich sayna.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 No hott da Dawfit vatt kshikt zumm Saul sei boo da Ish-Bosheth, un hott ksawt, “Gebb miah mei fraw, di Michal, dee es miah fashprocha voah fa en hunnaht Philishtah foah-heit.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 So hott da Ish-Bosheth leit kshikt un hott see funn iahra mann, da Paltiel, em Lais sei boo, gnumma.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Iahra mann is mitt iahra ganga un voah am heila. Eah is hinnich iahra nohch ganga so veit es Bahurim. No hott da Abner ksawt zu eem, “Gay zrikk haym!” So is eah zrikk ganga.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Da Abner hott no kshvetzt mitt di eldishti funn Israel un hott ksawt, “Fa samm zeit nau hend diah vella da Dawfit eiyah kaynich macha.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Nau doond's! Fa da Hah hott kshvetzt veyyich em Dawfit un hott ksawt, ‘Deich di hand funn mei gnecht da Dawfit zayl ich mei leit Israel aus di hand funn di Philishtah nemma un aus di hand funn awl iahra feinda.’”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Da Abner hott aw kshvetzt zu di leit funn Benjamin. No is eah an Hebron ganga fa em Dawfit sawwa vass Israel un's gans haus fumm Benjamin du vella.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 No is da Abner zumm Dawfit an Hebron kumma mitt zvansich mennah. Un da Dawfit hott en grohs essa gmacht fa da Abner un sei mennah.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Da Abner hott ksawt zumm Dawfit, “Loss mich gay un gans Israel zammah roofa fa mei hah da kaynich, so es si en bund macha mitt diah, un es du kaynich vasht ivvah alles es deim hatz kfellich is.” Da Dawfit hott no da Abner fatt kshikt, un eah is ganga in fridda.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Yusht no sinn em Dawfit sei mennah un da Joab zrikk kumma funn greek macha un mitt feel sach es si gnumma henn, avvah da Abner voah nimmi bei em Dawfit in Hebron, veil da Dawfit een fatt kshikt hott un eah ganga is in fridda.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Vo da Joab, un awl di greeks-gnechta mitt eem, zrikk kumma sinn, voah's em Joab ksawt es em Ner sei boo, da Abner, zumm kaynich kumma voah, un es da kaynich een fatt kshikt katt hott in fridda.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 No is da Joab nei zumm kaynich ganga un hott ksawt, “Vass hosht du gedu? Gukk moll, da Abner is zu diah kumma. Favass hosht du een gay glost? Nau is eah shund fatt!
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Du kensht em Ner sei boo da Abner; eah is kumma dich fafiahra un fa lanna vo du anna gaysht un alles es du du zaylsht.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Da Joab hott no da Dawfit falossa un hott leit kshikt mitt vatt zumm Abner, un si henn een zrikk gebrocht fumm brunna es Sirah hayst. Avvah da Dawfit hott nix gvist veyyich demm.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Vo da Abner zrikk an Hebron kumma is, hott da Joab een nayva anna gnumma an's doah. Eah hott ohglost es vann eah laynich shvetza vett zu eem. Un datt, fa's bloot auseeva funn sei broodah da Asahel, hott da Joab een in da bauch kshtocha es eah kshtauva is.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Shpaydah vo da Dawfit dess keaht hott, hott eah ksawt, “Ich un mei kaynich-reich sinn ayvichlich unshuldich fannich em Hah fa's bloot fumm Ner sei boo da Abner.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Loss sei bloot uf em Joab sei kobb falla un uf awl seim daett sei nohch-kummashaft! Loss em Joab sei family nee nett sei unni es ebbah es en vayyah blakka hott es auslawft, adda es auszeahring hott, adda es ebbah lohmes hott mitt en grikk, adda es doht gmacht vatt mitt em shvatt adda es hungahs-noht hott.”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Da Joab un sei broodah da Abisai henn da Abner doht gmacht veil eah iahra broodah da Asahel doht gmacht katt hott im greek an Gibeon.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 No hott da Dawfit ksawt zumm Joab un awl di leit mitt eem, “Fareiset eiyah glaydah, doond sekk-glaydah oh un veinet fa da Abner.” Da Kaynich Dawfit is selvaht hinnich di lawt nohch gloffa.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Si henn da Abner fagrawva in Hebron un da kaynich hott laut keild am Abner sei grawb. Awl di leit henn aw keild.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Da kaynich hott en leicht-leet ksunga fa da Abner:
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Dei hend voahra nett gebunna,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 No sinn si awl kumma un henn da Dawfit famohnd fa ebbes essa diveil es es noch dawk voah; avvah da Dawfit hott kshvoahra un ksawt, “Loss Gott miah shawda du un aw may, vann ich broht adda ennich ebbes ess eb di sunn unnah gayt!”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Awl di leit henn dess ksenna un voahra froh, grawt vi di leit sich kfroit henn mitt alles es da kaynich gedu hott.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 So henn awl di leit un gans Israel fashtanna sellah dawk es da kaynich nix zu du katt hott mitt em doht fumm Ner sei boo da Abner.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 No hott da kaynich ksawt zu sei gnechta, “Visset diah nett es en feddahshtah un en grohsah mann kfalla is in Israel heit?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Avvah heit, even vann ich ksalbt binn fa kaynich sei, doch binn ich shvach im hatz. Dee boova funn di Zeruia sinn zu hatt-hatzich fa mich. Loss da Hah selli evil-shaffah zrikk betzawla fa's evil es si gedu henn.”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.