2 Samuel 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Es voah en hungahs-noht gvest in di dawwa fumm Dawfit fa drei yoah, ayns noch em anra. No hott da Dawfit em Hah sei ksicht ksucht, un da Hah hott ksawt, “Dess is kumma deich da Saul un sei bloot-fageesichi family, veil si di Gibeoniddah doht gmacht henn.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
2 No hott da kaynich di Gibeoniddah bei groofa un kshvetzt zu eena. (Di Gibeoniddah voahra nett funn di Kinnah-Israel avvah si voahra ivvahrich geblivva funn di Amoriddah. Di Israeliddah henn en bund gmacht katt mitt eena, avvah da Saul hott broviaht si ausbutza veil eah so eahnshtlich voah fa Israel un Juda.)
2 O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
3 Da Dawfit hott di Gibeoniddah no kfrohkt, “Vass sett ich du fa eich? Vee kann ich uf macha fa's letz es eich gedu voah, un es diah di eahbshaft fumm Hah viddah saykna doond?”
3 Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
4 Di Gibeoniddah henn ksawt, “Miah henn's recht nett fa silvah adda gold foddahra fumm Saul un sei family, un miah daufa aw nimmand doht macha in Israel.” “Dann vass vellet diah havva es ich du fa eich?” hott da Dawfit ksawt.
4 Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
5 Si henn ksawt zumm kaynich, “Veyyich sellah mann es unsah leit doht gmacht hott, un broviaht hott uns gans ausreiva so es miah nau kenn blatz henn in gans Israel,
5 e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
6 loss sivva mennah funn sei nohch-kummashaft gevva sei zu uns, un miah henka si fannich da Hah an Gibea, di shtatt fumm Saul, deah es groofa voah beim Hah.” Da kaynich hott ksawt, “Ich gebb si zu eich.”
6 que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
7 Da kaynich hott da Mephibosheth, em Jonathan sei boo, un em Saul sei kinds-kind, nett ivvah-gedrayt veil eah en bund gmacht katt hott fannich em Hah mitt em Jonathan, em Saul sei boo.
7 O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Avvah eah hott di zvay boova, da Armoni un sei broodah Mephibosheth, gnumma. Si voahra di zvay boova es di Rizpah, em Aiah sei maydel, katt hott beim Saul. Eah hott aw di fimf boova funn Saul sei maydel, di Merab, gnumma es see katt hott beim Adriel, em Barsillai funn Mehola, sei boo.
8 Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Eah hott si ivvah-gedrayt zu di Gibeoniddah, un si henn si doht gmacht un henn si raus gedu uf en hivvel fannich da Hah. Awl sivva funn eena sinn mitt-nannah nunnah kfalla. Si voahra doht gmacht in di eahshta dawwa funn di eahn, vo di geahsht eahn ohkfanga hott.
9 Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
10 Di Rizpah em Aiah sei maydel hott no sekk-glaydah gnumma un hott si ausnannah glaykt fa sich selvaht uf en felsa. Fumm ohfang funn di eahn biss da reyya fumm himmel runnah uf di dohda leivah kfalla is, hott see di fekkel dawks vekk kalda un di vilda diahra nacht's.
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
11 Vo's em Dawfit ksawt voah vass di Rizpah em Saul sei nayva-fraw gedu hott,
11 Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
12 is eah ganga un hott di gnocha fumm Saul un sei boo, da Jonathan, gnumma funn di leit funn Jabes in Gilead. (Si henn si kshtohla katt fumm shtatt-shkveah in Beth-Sean vo di Philishtah si ufkanka katt henn, noch demm es si da Saul doht gmacht henn uf em Berg Gilboa.)
12 ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
13 Da Dawfit hott em Saul un sei boo, da Jonathan, iahra gnocha grikt funn datt, un di gnocha zammah gegeddaht funn selli es kanka voahra.
13 Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
14 Si henn di gnocha fumm Saul, un seim boo, da Jonathan, fagrawva an Zela im land Benjamin, im grawb fumm Saul sei daett, da Kis. Si henn alles gedu es da kaynich ksawt katt hott. Noch sellem hott Gott iahra gebaydah viddah keaht fa's land.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
15 Di Philishtah henn viddah greek gmacht mitt Israel. Da Dawfit is no nunnah ganga mitt sei mennah fa fechta geyyich di Philishtah, un is oahrich meet vadda.
15 Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
16 Da Ishbi-Benob, ayns funn di nohch-kummashaft fumm Rapha, hott en shpiah katt gmacht funn bronze, es baut sivva unna halb pund gvohwa hott. Eah voah am en nei shvatt drawwa, un hott's im sinn katt fa da Dawfit doht macha.
16 e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
17 Avvah da Abisai, di Zeruia iahra boo, hott em Dawfit kolfa un hott da Philishtah nunnah kshlauwa un en doht gmacht. No henn em Dawfit sei mennah kshvoahra zu eem un henn ksawt, “Du solsht nimmi naus in da greek gay mitt uns, so es es licht funn Israel nett ausgmacht vatt.”
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
18 Shpaydah voah noch en fecht mitt di Philishtah an Gob. An selli zeit hott da Sibbechai funn Hushah, da Saph doht gmacht. Eah voah aw fumm Rapha sei nohch-kummashaft.
18 Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
19 In noch en fecht mitt di Philishtah an Gob, hott da Elhanan, em Jaare-Oregim sei boo funn Bethlehem, da Goliath funn Gath doht gmacht. Da Goliath hott en shpiah katt mitt en haendel so grohs es da beam funn en duch-loom.
19 Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
20 In noch en fecht es blatz gnumma hott an Gath, voah en grohsah mann mitt sex fingah an yaydah hand un sex zeyya an yaydah foos, fiah un zvansich alles zammah. Eah voah aw fumm Rapha sei nohch-kummashaft.
20 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
21 Vo eah Israel gedroit hott, hott da Jonathan, em Simei sei boo, een doht gmacht. Da Simei voah em Dawfit sei broodah.
21 e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
22 Dee fiah mennah voahra awl in di nohch-kummashaft fumm Rapha in Gath, un si voahra awl doht gmacht beim Dawfit sei mennah.
22 Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.