2 Samuel 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau's voah en nix-nutzichah mann es Seba kaysa hott. Eah voah em Bichri sei boo funn di shtamm fumm Benjamin. Da Seba voah datt, un eah hott's blohs-hann geblohsa un hott naus gegrisha,
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 So henn awl di mennah funn Israel ufkeaht em Dawfit nohch gay un sinn em Bichri sei boo da Seba nohch ganga. Avvah di mennah funn Juda sinn beim Dawfit geblivva gans fumm Jordan Revvah biss an Jerusalem.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Vo da Dawfit zrikk an Jerusalem kumma is hott eah di zeyya nayva-veivah gnumma es eah zrikk glost katt hott fa's kaynich-haus halda, un hott si in en haus gedu mitt ivvah-saynah. Eah hott faseikt fa si, avvah eah hott nett kshlohfa mitt eena. Si voahra eikshpatt biss si kshtauva sinn, un henn glaybt vi vitt-veivah.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 No hott da kaynich ksawt zumm Amasa, “Roof di mennah funn Juda zammah zu miah in drei dawk's zeit, un sei du aw do.”
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Avvah vo da Amasa ganga is Juda zammah roofa, hott's een lengah gnumma es da kaynich ksetzt katt hott.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 No hott da Dawfit ksawt zumm Abisai, “Da Seba, em Bichri sei boo, zayld uns may shawda du es da Absalom hott. Nemm du dei meishtah sei mennah un gay eem nohch, eb eah eigvandi shtett find un kumd vekk funn uns.”
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 So sinn em Joab sei mennah, un di Kerethiddah un di Pelethiddah, un awl di mechticha mennah aus Jerusalem ganga fa em Seba, em Bichri sei boo, nohch gay.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Vo si am grohsa shtay in Gibeon voahra, is da Amasa kumma si ohdreffa. Da Joab voah am sei greeks-glaydah veahra, un's voah en belt mitt en katz shvatt im leddah-sakk um sei bauch rumm. Vi eah fassich gloffa is, is es shvatt raus kfalla.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Da Joab hott ksawt zumm Amasa, “Vee bisht du, mei broodah?” No hott da Joab hohld gnumma am Amasa sei boaht mitt sei rechtsi hand fa eem en kuss gevva.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Da Amasa hott sich nett bekimmaht veyyich em shvatt im Joab sei hand, un da Joab hott's im Amasa sei bauch nei kshohva. Sei deahm sinn raus kumma uf da bodda, un eah is kshtauva unni viddah kshtocha vadda. No is da Joab un sei broodah da Abisai em Seba nohch ganga, deah es em Bichri sei boo voah.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Ayns fumm Joab sei mennah es nayvich em Amasa sei doht leib kshtanna hott, hott ksawt, “Dee es bei em Joab sinn un fa da Dawfit sinn sella em Joab nohch gay!”
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Da Amasa hott doht in seim bloot gleyya in di mitt fumm vayk, un da mann hott ksenna es awl di greeks-gnechta kshtobt henn vo si datt anna kumma sinn. Vo eah ksenna hott es alli-ebbah kshtobt hott am Amasa sei doht leib, hott eah een ab fumm vayk kshlayft nei in's feld, un hott en shtikk glaydah ivvah een kshmissa.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Vo em Amasa sei doht leib nimmi uf em vayk voah, sinn awl di mennah mitt em Joab ganga fa em Bichri sei boo da Seba noch gay.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Da Seba is deich awl di shtamma funn Israel iahra lendah ganga zu Abel in Beth-Maacha, un deich's gans land funn di Beriddah. Di leit funn dee lendah henn sich zammah fasammeld un sinn em Seba nohch ganga.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Awl di greeks-gnechta mitt em Joab henn di shtatt Abel in Beth-Maacha umringd vo da Seba drinn voah. Si henn en grund-haufa nuff an di vand gedu fa drivva nuff gay autseit an di vand, un voahra am broviahra di vand nunnah brecha.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 No hott en veibsmensh mitt goodi veisheit raus groofa funn di shtatt, “Heichet! Heichet! Sawwet em Joab fa do heah kumma so es ich shvetza kann mitt eem.”
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Eah is zu iahra ganga, un di fraw hott ksawt, “Bisht du da Joab?” Eah hott ksawt, “Ich binn.” No hott see ksawt, “Heich moll vass ich zu sawwa habb.” Eah hott ksawt, “Ich binn am heicha.”
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 See hott no ksawt, “Lang zrikk henn si als ksawt, ‘Vann du roht brauchsht, gay un frohk di leit in di shtatt Abel,’ un sellah roht hott's ding kseddeld.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Miah do sinn fridlich un shtandhaftich in Israel. Du bisht am broviahra en shtatt nunnah reisa es en muddah is in Israel. Favass vitt du em Hah sei eahbshaft fadeahva?”
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 “Veit funn sellem,” hott da Joab ksawt, “Ich dayt selayva nett nunnah reisa adda fadauva!
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Sell is nett unsah druvvel. En mann funn di hivvel-landshaft funn Ephraim, em Bichri sei boo, da Seba, hott sei hand ufkohva geyyich da Kaynich Dawfit. Vann diah yusht een ivvah-drayyet zu miah, dann faloss ich di shtatt.” Di fraw hott ksawt, “Sei kobb vatt nunnah zu diah kshmissa funn di vand.”
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Di fraw is zu awl di leit ganga mitt iahra roht funn veisheit, un si henn em Seba, em Bichri sei boo, sei kobb abkshnidda un henn en nunnah zumm Joab kshmissa. No hott eah's blohs-hann geblohsa, un di mennah henn di shtatt falossa un sinn zu iahra haymeda ganga. Da Joab is no zrikk zumm kaynich ganga in Jerusalem.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Da Joab voah ivvah di gans army funn Israel; da Benaia, em Joiada sei boo, voah ivvah di Kerethiddah un Pelethiddah;
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 da Adoram voah ivvah di bunds-gnecht shaff-leit; da Jehoshaphat, em Ahilud sei boo, voah da record-haldah;
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 da Seya voah da shreivah; da Zadok un da Abiathar voahra preeshtah;
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 un da Ira da Jairiddah voah aw em Dawfit sei preeshtah.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.