2 Samuel 20
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Nau's voah en nix-nutzichah mann es Seba kaysa hott. Eah voah em Bichri sei boo funn di shtamm fumm Benjamin. Da Seba voah datt, un eah hott's blohs-hann geblohsa un hott naus gegrisha,
1 Aconteceu que estava ali um homem perverso, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim. Ele tocou a trombeta e disse: — Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 So henn awl di mennah funn Israel ufkeaht em Dawfit nohch gay un sinn em Bichri sei boo da Seba nohch ganga. Avvah di mennah funn Juda sinn beim Dawfit geblivva gans fumm Jordan Revvah biss an Jerusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Vo da Dawfit zrikk an Jerusalem kumma is hott eah di zeyya nayva-veivah gnumma es eah zrikk glost katt hott fa's kaynich-haus halda, un hott si in en haus gedu mitt ivvah-saynah. Eah hott faseikt fa si, avvah eah hott nett kshlohfa mitt eena. Si voahra eikshpatt biss si kshtauva sinn, un henn glaybt vi vitt-veivah.
3 E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 No hott da kaynich ksawt zumm Amasa, “Roof di mennah funn Juda zammah zu miah in drei dawk's zeit, un sei du aw do.”
4 O rei disse a Amasa: — Convoque, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresente-se aqui.
5 Avvah vo da Amasa ganga is Juda zammah roofa, hott's een lengah gnumma es da kaynich ksetzt katt hott.
5 Amasa saiu para convocar os homens de Judá, mas demorou-se além do tempo que lhe havia sido dado.
6 No hott da Dawfit ksawt zumm Abisai, “Da Seba, em Bichri sei boo, zayld uns may shawda du es da Absalom hott. Nemm du dei meishtah sei mennah un gay eem nohch, eb eah eigvandi shtett find un kumd vekk funn uns.”
6 Então Davi disse a Abisai: — Agora Seba, o filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão. Por isso, pegue os servos do seu senhor e vá atrás dele, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 So sinn em Joab sei mennah, un di Kerethiddah un di Pelethiddah, un awl di mechticha mennah aus Jerusalem ganga fa em Seba, em Bichri sei boo, nohch gay.
7 Então saíram com ele os soldados de Joabe, a guarda real e todos os valentes. Saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Vo si am grohsa shtay in Gibeon voahra, is da Amasa kumma si ohdreffa. Da Joab voah am sei greeks-glaydah veahra, un's voah en belt mitt en katz shvatt im leddah-sakk um sei bauch rumm. Vi eah fassich gloffa is, is es shvatt raus kfalla.
8 Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
9 Da Joab hott ksawt zumm Amasa, “Vee bisht du, mei broodah?” No hott da Joab hohld gnumma am Amasa sei boaht mitt sei rechtsi hand fa eem en kuss gevva.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Você vai bem, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para o beijar.
10 Da Amasa hott sich nett bekimmaht veyyich em shvatt im Joab sei hand, un da Joab hott's im Amasa sei bauch nei kshohva. Sei deahm sinn raus kumma uf da bodda, un eah is kshtauva unni viddah kshtocha vadda. No is da Joab un sei broodah da Abisai em Seba nohch ganga, deah es em Bichri sei boo voah.
10 Amasa não reparou na espada que estava na mão de Joabe. Assim, este o feriu com ela na barriga e lhe derramou por terra os intestinos. Amasa morreu, sem que fosse preciso dar um segundo golpe. Então Joabe e o seu irmão Abisai perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Ayns fumm Joab sei mennah es nayvich em Amasa sei doht leib kshtanna hott, hott ksawt, “Dee es bei em Joab sinn un fa da Dawfit sinn sella em Joab nohch gay!”
11 Mas um dos moços de Joabe parou junto do corpo de Amasa e disse: — Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!
12 Da Amasa hott doht in seim bloot gleyya in di mitt fumm vayk, un da mann hott ksenna es awl di greeks-gnechta kshtobt henn vo si datt anna kumma sinn. Vo eah ksenna hott es alli-ebbah kshtobt hott am Amasa sei doht leib, hott eah een ab fumm vayk kshlayft nei in's feld, un hott en shtikk glaydah ivvah een kshmissa.
12 Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho. Quando o moço viu que todo o povo parava, arrastou Amasa do caminho para o campo e lançou um manto sobre ele. Porque ele via que todo aquele que chegava perto dele parava.
13 Vo em Amasa sei doht leib nimmi uf em vayk voah, sinn awl di mennah mitt em Joab ganga fa em Bichri sei boo da Seba noch gay.
13 Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Da Seba is deich awl di shtamma funn Israel iahra lendah ganga zu Abel in Beth-Maacha, un deich's gans land funn di Beriddah. Di leit funn dee lendah henn sich zammah fasammeld un sinn em Seba nohch ganga.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Awl di greeks-gnechta mitt em Joab henn di shtatt Abel in Beth-Maacha umringd vo da Seba drinn voah. Si henn en grund-haufa nuff an di vand gedu fa drivva nuff gay autseit an di vand, un voahra am broviahra di vand nunnah brecha.
15 Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
16 No hott en veibsmensh mitt goodi veisheit raus groofa funn di shtatt, “Heichet! Heichet! Sawwet em Joab fa do heah kumma so es ich shvetza kann mitt eem.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
17 Eah is zu iahra ganga, un di fraw hott ksawt, “Bisht du da Joab?” Eah hott ksawt, “Ich binn.” No hott see ksawt, “Heich moll vass ich zu sawwa habb.” Eah hott ksawt, “Ich binn am heicha.”
17 Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: — Você é Joabe? Ele respondeu: — Eu sou. Ela lhe disse: — Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: — Estou ouvindo.
18 See hott no ksawt, “Lang zrikk henn si als ksawt, ‘Vann du roht brauchsht, gay un frohk di leit in di shtatt Abel,’ un sellah roht hott's ding kseddeld.
18 Então ela disse: — Antigamente se costumava dizer: “Peçam conselho na cidade de Abel”; e assim as questões eram resolvidas.
19 Miah do sinn fridlich un shtandhaftich in Israel. Du bisht am broviahra en shtatt nunnah reisa es en muddah is in Israel. Favass vitt du em Hah sei eahbshaft fadeahva?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor ?
20 “Veit funn sellem,” hott da Joab ksawt, “Ich dayt selayva nett nunnah reisa adda fadauva!
20 Então Joabe respondeu: — Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Sell is nett unsah druvvel. En mann funn di hivvel-landshaft funn Ephraim, em Bichri sei boo, da Seba, hott sei hand ufkohva geyyich da Kaynich Dawfit. Vann diah yusht een ivvah-drayyet zu miah, dann faloss ich di shtatt.” Di fraw hott ksawt, “Sei kobb vatt nunnah zu diah kshmissa funn di vand.”
21 A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: — Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
22 Di fraw is zu awl di leit ganga mitt iahra roht funn veisheit, un si henn em Seba, em Bichri sei boo, sei kobb abkshnidda un henn en nunnah zumm Joab kshmissa. No hott eah's blohs-hann geblohsa, un di mennah henn di shtatt falossa un sinn zu iahra haymeda ganga. Da Joab is no zrikk zumm kaynich ganga in Jerusalem.
22 Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
23 Da Joab voah ivvah di gans army funn Israel; da Benaia, em Joiada sei boo, voah ivvah di Kerethiddah un Pelethiddah;
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.
24 da Adoram voah ivvah di bunds-gnecht shaff-leit; da Jehoshaphat, em Ahilud sei boo, voah da record-haldah;
24 Adorão era chefe dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 da Seya voah da shreivah; da Zadok un da Abiathar voahra preeshtah;
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 un da Ira da Jairiddah voah aw em Dawfit sei preeshtah.
26 E também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.