2 Samuel 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau's voah en nix-nutzichah mann es Seba kaysa hott. Eah voah em Bichri sei boo funn di shtamm fumm Benjamin. Da Seba voah datt, un eah hott's blohs-hann geblohsa un hott naus gegrisha,
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 So henn awl di mennah funn Israel ufkeaht em Dawfit nohch gay un sinn em Bichri sei boo da Seba nohch ganga. Avvah di mennah funn Juda sinn beim Dawfit geblivva gans fumm Jordan Revvah biss an Jerusalem.
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Vo da Dawfit zrikk an Jerusalem kumma is hott eah di zeyya nayva-veivah gnumma es eah zrikk glost katt hott fa's kaynich-haus halda, un hott si in en haus gedu mitt ivvah-saynah. Eah hott faseikt fa si, avvah eah hott nett kshlohfa mitt eena. Si voahra eikshpatt biss si kshtauva sinn, un henn glaybt vi vitt-veivah.
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 No hott da kaynich ksawt zumm Amasa, “Roof di mennah funn Juda zammah zu miah in drei dawk's zeit, un sei du aw do.”
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Avvah vo da Amasa ganga is Juda zammah roofa, hott's een lengah gnumma es da kaynich ksetzt katt hott.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 No hott da Dawfit ksawt zumm Abisai, “Da Seba, em Bichri sei boo, zayld uns may shawda du es da Absalom hott. Nemm du dei meishtah sei mennah un gay eem nohch, eb eah eigvandi shtett find un kumd vekk funn uns.”
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 So sinn em Joab sei mennah, un di Kerethiddah un di Pelethiddah, un awl di mechticha mennah aus Jerusalem ganga fa em Seba, em Bichri sei boo, nohch gay.
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Vo si am grohsa shtay in Gibeon voahra, is da Amasa kumma si ohdreffa. Da Joab voah am sei greeks-glaydah veahra, un's voah en belt mitt en katz shvatt im leddah-sakk um sei bauch rumm. Vi eah fassich gloffa is, is es shvatt raus kfalla.
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Da Joab hott ksawt zumm Amasa, “Vee bisht du, mei broodah?” No hott da Joab hohld gnumma am Amasa sei boaht mitt sei rechtsi hand fa eem en kuss gevva.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Da Amasa hott sich nett bekimmaht veyyich em shvatt im Joab sei hand, un da Joab hott's im Amasa sei bauch nei kshohva. Sei deahm sinn raus kumma uf da bodda, un eah is kshtauva unni viddah kshtocha vadda. No is da Joab un sei broodah da Abisai em Seba nohch ganga, deah es em Bichri sei boo voah.
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Ayns fumm Joab sei mennah es nayvich em Amasa sei doht leib kshtanna hott, hott ksawt, “Dee es bei em Joab sinn un fa da Dawfit sinn sella em Joab nohch gay!”
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Da Amasa hott doht in seim bloot gleyya in di mitt fumm vayk, un da mann hott ksenna es awl di greeks-gnechta kshtobt henn vo si datt anna kumma sinn. Vo eah ksenna hott es alli-ebbah kshtobt hott am Amasa sei doht leib, hott eah een ab fumm vayk kshlayft nei in's feld, un hott en shtikk glaydah ivvah een kshmissa.
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Vo em Amasa sei doht leib nimmi uf em vayk voah, sinn awl di mennah mitt em Joab ganga fa em Bichri sei boo da Seba noch gay.
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Da Seba is deich awl di shtamma funn Israel iahra lendah ganga zu Abel in Beth-Maacha, un deich's gans land funn di Beriddah. Di leit funn dee lendah henn sich zammah fasammeld un sinn em Seba nohch ganga.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 Awl di greeks-gnechta mitt em Joab henn di shtatt Abel in Beth-Maacha umringd vo da Seba drinn voah. Si henn en grund-haufa nuff an di vand gedu fa drivva nuff gay autseit an di vand, un voahra am broviahra di vand nunnah brecha.
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 No hott en veibsmensh mitt goodi veisheit raus groofa funn di shtatt, “Heichet! Heichet! Sawwet em Joab fa do heah kumma so es ich shvetza kann mitt eem.”
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Eah is zu iahra ganga, un di fraw hott ksawt, “Bisht du da Joab?” Eah hott ksawt, “Ich binn.” No hott see ksawt, “Heich moll vass ich zu sawwa habb.” Eah hott ksawt, “Ich binn am heicha.”
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 See hott no ksawt, “Lang zrikk henn si als ksawt, ‘Vann du roht brauchsht, gay un frohk di leit in di shtatt Abel,’ un sellah roht hott's ding kseddeld.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Miah do sinn fridlich un shtandhaftich in Israel. Du bisht am broviahra en shtatt nunnah reisa es en muddah is in Israel. Favass vitt du em Hah sei eahbshaft fadeahva?”
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 “Veit funn sellem,” hott da Joab ksawt, “Ich dayt selayva nett nunnah reisa adda fadauva!
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 Sell is nett unsah druvvel. En mann funn di hivvel-landshaft funn Ephraim, em Bichri sei boo, da Seba, hott sei hand ufkohva geyyich da Kaynich Dawfit. Vann diah yusht een ivvah-drayyet zu miah, dann faloss ich di shtatt.” Di fraw hott ksawt, “Sei kobb vatt nunnah zu diah kshmissa funn di vand.”
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Di fraw is zu awl di leit ganga mitt iahra roht funn veisheit, un si henn em Seba, em Bichri sei boo, sei kobb abkshnidda un henn en nunnah zumm Joab kshmissa. No hott eah's blohs-hann geblohsa, un di mennah henn di shtatt falossa un sinn zu iahra haymeda ganga. Da Joab is no zrikk zumm kaynich ganga in Jerusalem.
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Da Joab voah ivvah di gans army funn Israel; da Benaia, em Joiada sei boo, voah ivvah di Kerethiddah un Pelethiddah;
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 da Adoram voah ivvah di bunds-gnecht shaff-leit; da Jehoshaphat, em Ahilud sei boo, voah da record-haldah;
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 da Seya voah da shreivah; da Zadok un da Abiathar voahra preeshtah;
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 un da Ira da Jairiddah voah aw em Dawfit sei preeshtah.
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.