2 Samuel 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noch demm es da Saul doht voah, is da Dawfit zrikk kumma funn di Amalekiddah shlachta, un is zvay dawk in Ziklag geblivva.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 Uf em dridda dawk is en mann fumm Saul sei camp kumma mitt farissani glaydah un shtawb uf em kobb. Vo eah zumm Dawfit kumma is, is eah uf da bodda kfalla un hott sich nunnah gebikt fa een eahra.
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 “Vo kumsht du bei?” hott da Dawfit kfrohkt. Da mann hott ksawt, “Ich binn vekk kumma funn di Israeliddah iahra camp.”
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 “Vee is es ganga datt?” hott da Dawfit kfrohkt. “Sawk miah's.” Da mann hott ksawt, “Di mennah sinn fumm greek feld kshprunga, un feel funn eena sinn doht gmacht vadda. Da Saul un sei boo da Jonathan sinn aw doht.”
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 No hott da Dawfit ksawt zu em yunga mann es dess vatt gebrocht hott, “Vee vaysht du es da Saul un sei boo da Jonathan doht sinn?”
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 Un da yung mann hott ksawt, “Ich binn unfahoft uf da Berg Gilboa kumma, un datt voah da Saul un hott sich uf sei shpiah falla glost. Di greeks-veyya un di reidah voahra shiah uf eem.
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 Vo eah rumm gedrayt is un mich ksenna hott, hott eah naus groofa zu miah. Un ich habb ksawt, ‘Do binn ich.’
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 Eah hott mich no kfrohkt, ‘Veah bisht du?’ Un ich habb ksawt, ‘Ich binn en Amalekiddah.’
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 No hott eah ksawt zu miah, ‘Kumm do rivvah un mach mich doht. Ich binn am veesht deich macha un binn alsnoch levendich.’
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 No binn ich nivvah ganga un habb een doht gmacht, veil ich gvist habb es eah nett layva kann noch demm es eah sich falla glost hott. Ich habb da krohn funn sei kobb gnumma un's band funn sei oahm, un habb si do zu meim hah gebrocht.”
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Da Dawfit un awl sei mennah henn no hohld gnumma an iahra glaydah un henn si farissa.
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Si henn keild un kfasht biss ohvets un henn gveind fa da Saul un sei boo da Jonathan, un aw fa em Hah sei greeks-gnechta im land Israel, veil si doht gmacht voahra mitt em shvatt.
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 Da Dawfit hott no ksawt zumm yunga mann es es vatt gebrocht hott, “Funn vo bisht du?” Eah hott ksawt, “Ich binn da boo funn en ausahrah, en Amalekiddah.”
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 Da Dawfit hott een kfrohkt, “Vee is es es du dich nett kfeicht hosht fa em Hah sei ksalbdah doht macha?”
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 No hott da Dawfit ayns funn sei mennah groofa un hott ksawt, “Gay un hakk een nunnah!” No hott eah een nunnah kakt un en doht gmacht.
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 Da Dawfit hott ksawt katt zu eem, “Dei bloot is uf dei ayknah kobb, fa dei ayya maul hott geyyich dich kshvetzt un ksawt, ‘Ich habb em Hah sei ksalbdah doht gmacht.’”
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 Da Dawfit hott dess leicht-leet ksunga veyyich em Saul un sei boo da Jonathan.
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Eah hott en gebott gevva es awl di leit funn Juda dess leet lanna sella. Es is es bow-leet kaysa, un is ufkshrivva im Buch funn di Ufrichticha:
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 “Dei hallichkeit, oh Israel, leit doht gmacht drovva in dei hohchi bletz,
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 Fazaylet's nett in Gath,
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 Oh berga funn Gilboa,
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 Da bow fumm Jonathan hott nett zrikk gedrayt,
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 Da Saul un da Jonathan,
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 Oh dochtahra funn Israel,
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 Vee oahrich sinn di mechticha kfalla im greek!
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 In dreebsawl doon ich leida fa dich, mei broodah Jonathan,
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 Vee oahrich sinn di mechticha kfalla!
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.