2 Samuel 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noch demm es da Saul doht voah, is da Dawfit zrikk kumma funn di Amalekiddah shlachta, un is zvay dawk in Ziklag geblivva.
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 Uf em dridda dawk is en mann fumm Saul sei camp kumma mitt farissani glaydah un shtawb uf em kobb. Vo eah zumm Dawfit kumma is, is eah uf da bodda kfalla un hott sich nunnah gebikt fa een eahra.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 “Vo kumsht du bei?” hott da Dawfit kfrohkt. Da mann hott ksawt, “Ich binn vekk kumma funn di Israeliddah iahra camp.”
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 “Vee is es ganga datt?” hott da Dawfit kfrohkt. “Sawk miah's.” Da mann hott ksawt, “Di mennah sinn fumm greek feld kshprunga, un feel funn eena sinn doht gmacht vadda. Da Saul un sei boo da Jonathan sinn aw doht.”
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 No hott da Dawfit ksawt zu em yunga mann es dess vatt gebrocht hott, “Vee vaysht du es da Saul un sei boo da Jonathan doht sinn?”
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Un da yung mann hott ksawt, “Ich binn unfahoft uf da Berg Gilboa kumma, un datt voah da Saul un hott sich uf sei shpiah falla glost. Di greeks-veyya un di reidah voahra shiah uf eem.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Vo eah rumm gedrayt is un mich ksenna hott, hott eah naus groofa zu miah. Un ich habb ksawt, ‘Do binn ich.’
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Eah hott mich no kfrohkt, ‘Veah bisht du?’ Un ich habb ksawt, ‘Ich binn en Amalekiddah.’
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 No hott eah ksawt zu miah, ‘Kumm do rivvah un mach mich doht. Ich binn am veesht deich macha un binn alsnoch levendich.’
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 No binn ich nivvah ganga un habb een doht gmacht, veil ich gvist habb es eah nett layva kann noch demm es eah sich falla glost hott. Ich habb da krohn funn sei kobb gnumma un's band funn sei oahm, un habb si do zu meim hah gebrocht.”
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Da Dawfit un awl sei mennah henn no hohld gnumma an iahra glaydah un henn si farissa.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Si henn keild un kfasht biss ohvets un henn gveind fa da Saul un sei boo da Jonathan, un aw fa em Hah sei greeks-gnechta im land Israel, veil si doht gmacht voahra mitt em shvatt.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Da Dawfit hott no ksawt zumm yunga mann es es vatt gebrocht hott, “Funn vo bisht du?” Eah hott ksawt, “Ich binn da boo funn en ausahrah, en Amalekiddah.”
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Da Dawfit hott een kfrohkt, “Vee is es es du dich nett kfeicht hosht fa em Hah sei ksalbdah doht macha?”
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 No hott da Dawfit ayns funn sei mennah groofa un hott ksawt, “Gay un hakk een nunnah!” No hott eah een nunnah kakt un en doht gmacht.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Da Dawfit hott ksawt katt zu eem, “Dei bloot is uf dei ayknah kobb, fa dei ayya maul hott geyyich dich kshvetzt un ksawt, ‘Ich habb em Hah sei ksalbdah doht gmacht.’”
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Da Dawfit hott dess leicht-leet ksunga veyyich em Saul un sei boo da Jonathan.
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 Eah hott en gebott gevva es awl di leit funn Juda dess leet lanna sella. Es is es bow-leet kaysa, un is ufkshrivva im Buch funn di Ufrichticha:
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 “Dei hallichkeit, oh Israel, leit doht gmacht drovva in dei hohchi bletz,
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Fazaylet's nett in Gath,
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Oh berga funn Gilboa,
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Da bow fumm Jonathan hott nett zrikk gedrayt,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Da Saul un da Jonathan,
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Oh dochtahra funn Israel,
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Vee oahrich sinn di mechticha kfalla im greek!
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 In dreebsawl doon ich leida fa dich, mei broodah Jonathan,
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Vee oahrich sinn di mechticha kfalla!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.