2 Reis 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Da brofayt Elisa hott aynah funn di brofayda-kinnah bei groofa un hott ksawt zu eem, “Risht dich shnell, nemm dee boddel ayl mitt diah un gay noch Ramoth-Gilead.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Vann du datt anna kumsht, gukk fa da Jehu, es em Josaphat sei boo is, un em Nimsi sei kinds-kind is. Gay zu eem un grikk een vekk funn sei kumrawda. No nemm een in en innahlichi shtubb.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Datt nemm dee boddel mitt ayl un leah's uf sei kobb, un sawk, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich salb dich fa kaynich sei ivvah Israel.’ No mach di deah uf un shpring. Voaht nett datt.”
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 No is da yung mann, da brofayt, an Ramoth-Gilead ganga.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Vo eah anna kumma is, henn di greeks-ivvah-saynah sich fasammeld katt datt. No hott eah ksawt, “Ich habb en vatt fa dich, da hauptmann.” Da Jehu hott ksawt, “Vels funn uns?” Eah hott ksawt, “Fa dich, da hauptmann.”
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 So is eah ufkshtanna un is nei in's haus ganga. Da yung mann hott no ayl uf em Jehu sei kobb gleaht, un hott ksawt, “Dess is vass da Hah da Gott funn Israel sawkt, ‘Ich salb dich kaynich ivvah em Hah sei leit Israel.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Du solsht dei meishtah em Ahab sei nohch-kummashaft shlauwa, so es ich di Jesebel zrikk betzawla kann fa's bloot funn mei deenah di brofayda, un's bloot funn awl mei deenah es see fagossa hott.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Em Ahab sei gansi family un nohch-kummashaft soll umkumma. Ich zayl lohs vadda funn alli mann im Ahab sei family in Israel, eb eah gebunna is adda frei is.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Ich zayl em Ahab sei family macha grawt vi ich di family fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, gmacht habb, un aw vi di family fumm Baesa, em Ahia sei boo.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Di hund zayla di Jesebel fressa uf em grund in Jesreel, un nimmand zayld see fagrawva.’” No hott da yung brofayt di deah uf gmacht un is difunn kshprunga.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Vo da Jehu raus zu seim meishtah sei gnechta kumma is, henn si een kfrohkt, “Is alles awlrecht? Favass is deah farukt mann zu diah kumma?” Da Jehu hott ksawt zu eena, “Diah kennet deah kall un sei kshvetz.”
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Si henn ksawt, “Sell is nett voah, sawk uns nau.” No hott eah ksawt, “So un so hott eah ksawt zu miah, un hott aw ksawt, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich salb dich fa kaynich sei ivvah Israel.’”
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 No henn si iahra vemmes kshvind gnumma un henn si ausnannah unnich een gedu uf di blutt shtayk. No henn si's blohs-hann geblohsa un henn gegrisha, “Da Jehu is kaynich!”
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 So hott da Jehu, em Josaphat sei boo es em Nimsi sei kinds-kind voah, ohkfanga shaffa geyyich da Joram. (Nau da Joram un gans Israel voahra am Ramoth-Gilead heeda geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria.
14 — ausente —
15 Avvah da Kaynich Joram voah zrikk in Jesreel ganga vo eah am hayla voah funn sei vayyi bletz es eah grikt hott an Ramoth diveil es eah am fechta voah geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria.) No hott da Jehu ksawt zu sei greeks-ivvah-saynah, “Vann dess da vayk is es diah feelet, dann losset nimmand aus di shtatt shlibba fa gay un di leit vanna in Jesreel.”
15 — ausente —
16 No is da Jehu in sei greeks-vauwa un is noch Jesreel ganga, veil da Joram datt gleyya hott. Un da Kaynich Ahasia funn Juda voah aw datt anna kumma fa een psucha.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Vo da vatsh-mann es uf em tavvah in Jesreel voah da Jehu un si mennah ksenna hott kumma, hott eah ksawt, “Ich sayn en drubb mennah am kumma.” No hott da Joram ksawt, “Grikk en reidah un shikk een fa si ohdreffa un frohwa, ‘Kummet diah in fridda?’”
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Da reidah is ganga fa een ohdreffa un hott ksawt, “Da kaynich frohkt eb du kumsht in fridda.” Da Jehu hott ksawt, “Vass hosht du zu du mitt fridda? Dray rumm un reit hinnich miah nohch.” Da vatsh-mann hott no nunnah gegrisha un ksawt, “Da reidah hott si ohgedroffa avvah eah kumd nett zrikk.”
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Da kaynich hott no da zvett reidah naus kshikt. Vo eah zu eena kumma is, hott eah ksawt, “Dess is vass da kaynich sawkt, ‘Kumsht du in fridda?’” Da Jehu hott ksawt, “Vass hosht du zu du mitt fridda? Dray rumm, un reit hinnich miah nohch.”
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Da vatsh-mann hott no viddah ksawt, “Eah hott si ohgedroffa, avvah eah is aw nett am zrikk kumma. Es foahres is vi's yawwes fumm Jehu, em Nimsi sei boo, eah foaht es vann eah nett ksheit veah.”
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Da Joram hott no ksawt, “Shpannet ei.” Un si henn geil in sei greeks-vauwa kshpand. No is da Joram, da kaynich funn Israel, un da Ahasia, da kaynich funn Juda, naus ganga da Jehu ohdreffa, yaydahs in sei ayknah vauwa. Si henn een ohgedroffa uf em land es da Naboth funn Jesreel als gaygend hott.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Vo da Joram da Jehu ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Bisht du kumma in fridda, Jehu?” Eah hott ksawt, “Vee kann's fridda havva, so lang es di abgettahrei un zaubahrei funn dei maemm di Jesebel noch am ohgay is?”
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 No is da Joram rumm gedrayt un is difunn. Eah hott naus gegrisha zumm Ahasia, “Dess is en fafiahrahrei, Ahasia!”
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Da Jehu hott no sei bow zrikk gezowwa un hott da Joram zvishich di shuldahra kshossa. Da arrow is deich sei hatz ganga un eah is nunnah kfalla in sei vauwa.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Da Jehu hott no ksawt zumm Bidekar, sei gnecht, “Nemm een uf un shmeis een in's feld es als em Naboth funn Jesreel sein voah. Meindsht du noch vo ich un du am foahra voahra hinnich em Joram sei daett, da Ahab, vi da Hah dee vadda gebroffetzeit hott veyyich eem:
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 ‘Geshtah habb ich's bloot fumm Naboth un's bloot funn sei boova ksenna, sawkt da Hah, un ich zayl dich shtrohfa geviss difoah uf demm land.’ So nau nemm's leib fumm Joram un shmeis es in sell feld, un folfill em Hah sei vatt.”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Vo da Ahasia, da kaynich funn Juda, ksenna hott vass es gevva hott, is eah difunn ganga noch di shtatt Beth-Haggan. Da Jehu is eem nohch ganga un hott ksawt, “Sheeset een aw!” Si henn een ohkshossa in seim vauwa uf em vayk nuff zu Gur nayksht an Ibleam. Avvah eah hott ohkalda gay biss eah an Megiddo kumma is. Datt is eah kshtauva.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Sei gnechta henn een no zrikk an Jerusalem gnumma in en vauwa, un henn een fagrawva in seim grawb bei sei feddah in di shtatt fumm Dawfit.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 Im elfta yoah fumm Ahab sei boo Joram sei kaynich-reich in Israel, is da Ahasia kaynich vadda in Juda.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Vo da Jehu an Jesreel kumma is, hott di Jesebel keaht difunn. No hott see iahra awwa shay gmacht, iahra ksicht ufkshmikt un hott zumm fenshtah naus gegukt.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Vi da Jehu deich's doah nei kumma is, hott see kfrohkt, “Bisht du kumma in fridda, du Simri, deah es sei meishtah doht gmacht hott?”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Da Jehu hott nuff an's fenshtah gegukt un hott nuff gegrisha, “Veah is uf mei seit? Ennich-ebbah?” Zvay adda drei kemmahrah henn nunnah gegukt an een.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Eah hott ksawt, “Shmeiset see runnah!” No henn si see nunnah kshmissa, un samm funn iahra bloot is nuff veddah di vand un veddah di geil kshpritzt un si henn see fadredda.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Da Jehu is no nei ganga, hott gessa un gedrunka. No hott eah ksawt, “Gevvet acht uf selli faflucht fraw, un fagrawvet see, fa see is en kaynichs-maydel.”
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Avvah vo si naus kumma sinn fa see fagrawva, voah nix datt es vi di gnocha funn iahra kobb, hend un fees.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Vo si zrikk sinn un em Jehu dess ksawt henn, hott eah ksawt, “Dess is vass da Hah ksawt hott deich sei gnecht Elisa, da Thisbiddah, vo eah ksawt hott, ‘Uf em grund funn Jesreel zayla di hund di Jesebel iahra flaysh fressa.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Un vass ivvahrich is funn di Jesebel zayld sei vi misht uf em grund um Jesreel rumm, so es nimmand sawwa kann, “Dess is di Jesebel.”’”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.