2 Reis 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da brofayt Elisa hott aynah funn di brofayda-kinnah bei groofa un hott ksawt zu eem, “Risht dich shnell, nemm dee boddel ayl mitt diah un gay noch Ramoth-Gilead.
1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramote-Gileade;
2 Vann du datt anna kumsht, gukk fa da Jehu, es em Josaphat sei boo is, un em Nimsi sei kinds-kind is. Gay zu eem un grikk een vekk funn sei kumrawda. No nemm een in en innahlichi shtubb.
2 quando lá chegares, procura a Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior.
3 Datt nemm dee boddel mitt ayl un leah's uf sei kobb, un sawk, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich salb dich fa kaynich sei ivvah Israel.’ No mach di deah uf un shpring. Voaht nett datt.”
3 Toma, então, o vaso de azeite, derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge e não te detenhas.
4 No is da yung mann, da brofayt, an Ramoth-Gilead ganga.
4 Foi, pois, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Vo eah anna kumma is, henn di greeks-ivvah-saynah sich fasammeld katt datt. No hott eah ksawt, “Ich habb en vatt fa dich, da hauptmann.” Da Jehu hott ksawt, “Vels funn uns?” Eah hott ksawt, “Fa dich, da hauptmann.”
5 E quando chegou, eis que os chefes do exército estavam sentados ali; e ele disse: Chefe, tenho uma palavra para te dizer. E Jeú perguntou: A qual de todos nós? Respondeu ele: A ti, chefe!
6 So is eah ufkshtanna un is nei in's haus ganga. Da yung mann hott no ayl uf em Jehu sei kobb gleaht, un hott ksawt, “Dess is vass da Hah da Gott funn Israel sawkt, ‘Ich salb dich kaynich ivvah em Hah sei leit Israel.
6 Então Jeú se levantou, e entrou na casa; e o mancebo derramou-lhe o azeite sobre a cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Du solsht dei meishtah em Ahab sei nohch-kummashaft shlauwa, so es ich di Jesebel zrikk betzawla kann fa's bloot funn mei deenah di brofayda, un's bloot funn awl mei deenah es see fagossa hott.
7 Ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue da mão de Jezabel o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor.
8 Em Ahab sei gansi family un nohch-kummashaft soll umkumma. Ich zayl lohs vadda funn alli mann im Ahab sei family in Israel, eb eah gebunna is adda frei is.
8 Pois toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo filho varão, tanto o escravo como o livre em Israel.
9 Ich zayl em Ahab sei family macha grawt vi ich di family fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, gmacht habb, un aw vi di family fumm Baesa, em Ahia sei boo.
9 Porque hei de fazer a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías.
10 Di hund zayla di Jesebel fressa uf em grund in Jesreel, un nimmand zayld see fagrawva.’” No hott da yung brofayt di deah uf gmacht un is difunn kshprunga.
10 Os cães comerão a Jezabel no campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então o mancebo abriu a porta e fugiu.
11 Vo da Jehu raus zu seim meishtah sei gnechta kumma is, henn si een kfrohkt, “Is alles awlrecht? Favass is deah farukt mann zu diah kumma?” Da Jehu hott ksawt zu eena, “Diah kennet deah kall un sei kshvetz.”
11 Saiu então Jeú aos servos de seu senhor; e um lhe perguntou: Vai tudo bem? Por que veio a ti esse louco? E ele lhes respondeu: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Si henn ksawt, “Sell is nett voah, sawk uns nau.” No hott eah ksawt, “So un so hott eah ksawt zu miah, un hott aw ksawt, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich salb dich fa kaynich sei ivvah Israel.’”
12 Mas eles replicaram. É mentira; dize-no-lo, pedimos-te. Ao que disse Jeú: Assim e assim ele me falou, dizendo: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 No henn si iahra vemmes kshvind gnumma un henn si ausnannah unnich een gedu uf di blutt shtayk. No henn si's blohs-hann geblohsa un henn gegrisha, “Da Jehu is kaynich!”
13 Então se apressaram, e cada um tomou a sua capa e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina, e disseram: Jeú reina!
14 So hott da Jehu, em Josaphat sei boo es em Nimsi sei kinds-kind voah, ohkfanga shaffa geyyich da Joram. (Nau da Joram un gans Israel voahra am Ramoth-Gilead heeda geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. {Ora, tinha Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria;
15 Avvah da Kaynich Joram voah zrikk in Jesreel ganga vo eah am hayla voah funn sei vayyi bletz es eah grikt hott an Ramoth diveil es eah am fechta voah geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria.) No hott da Jehu ksawt zu sei greeks-ivvah-saynah, “Vann dess da vayk is es diah feelet, dann losset nimmand aus di shtatt shlibba fa gay un di leit vanna in Jesreel.”
15 porém o rei Jorão tinha voltado para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria.} E disse Jeú: Se isto é o vosso parecer, ninguém escape nem saia da cidade para ir dar a nova em Jizreel.
16 No is da Jehu in sei greeks-vauwa un is noch Jesreel ganga, veil da Joram datt gleyya hott. Un da Kaynich Ahasia funn Juda voah aw datt anna kumma fa een psucha.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel; porque Jorão estava acamado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver Jorão.
17 Vo da vatsh-mann es uf em tavvah in Jesreel voah da Jehu un si mennah ksenna hott kumma, hott eah ksawt, “Ich sayn en drubb mennah am kumma.” No hott da Joram ksawt, “Grikk en reidah un shikk een fa si ohdreffa un frohwa, ‘Kummet diah in fridda?’”
17 O atalaia que estava na torre de Jizreel viu a tropa de Jeú, que vinha e disse: Vejo uma tropa. Disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-o ao seu encontro a perguntar: Há paz?
18 Da reidah is ganga fa een ohdreffa un hott ksawt, “Da kaynich frohkt eb du kumsht in fridda.” Da Jehu hott ksawt, “Vass hosht du zu du mitt fridda? Dray rumm un reit hinnich miah nohch.” Da vatsh-mann hott no nunnah gegrisha un ksawt, “Da reidah hott si ohgedroffa avvah eah kumd nett zrikk.”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia deu aviso, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Da kaynich hott no da zvett reidah naus kshikt. Vo eah zu eena kumma is, hott eah ksawt, “Dess is vass da kaynich sawkt, ‘Kumsht du in fridda?’” Da Jehu hott ksawt, “Vass hosht du zu du mitt fridda? Dray rumm, un reit hinnich miah nohch.”
19 Então Jorão enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse Assim diz o rei: Há paz? Respondeu Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Da vatsh-mann hott no viddah ksawt, “Eah hott si ohgedroffa, avvah eah is aw nett am zrikk kumma. Es foahres is vi's yawwes fumm Jehu, em Nimsi sei boo, eah foaht es vann eah nett ksheit veah.”
20 E o atalaia deu aviso, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar se parece com o andar de Jeú, filho de Ninsi porque anda furiosamente.
21 Da Joram hott no ksawt, “Shpannet ei.” Un si henn geil in sei greeks-vauwa kshpand. No is da Joram, da kaynich funn Israel, un da Ahasia, da kaynich funn Juda, naus ganga da Jehu ohdreffa, yaydahs in sei ayknah vauwa. Si henn een ohgedroffa uf em land es da Naboth funn Jesreel als gaygend hott.
21 Disse Jorão: Aparelha-me o carro! E lho aparelharam. Saiu Jorão, rei de Israel, com Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro para irem ao encontro de Jeú, e o encontraram no campo de Nabote, o jizreelita.
22 Vo da Joram da Jehu ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Bisht du kumma in fridda, Jehu?” Eah hott ksawt, “Vee kann's fridda havva, so lang es di abgettahrei un zaubahrei funn dei maemm di Jesebel noch am ohgay is?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, perguntou: Há paz, Jeú? Respondeu ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 No is da Joram rumm gedrayt un is difunn. Eah hott naus gegrisha zumm Ahasia, “Dess is en fafiahrahrei, Ahasia!”
23 Então Jorão deu volta, e fugiu, dizendo a Acazias: Há traição, Acazias!
24 Da Jehu hott no sei bow zrikk gezowwa un hott da Joram zvishich di shuldahra kshossa. Da arrow is deich sei hatz ganga un eah is nunnah kfalla in sei vauwa.
24 Mas Jeú, entesando o seu arco com toda a força, feriu Jorão entre as espáduas, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Da Jehu hott no ksawt zumm Bidekar, sei gnecht, “Nemm een uf un shmeis een in's feld es als em Naboth funn Jesreel sein voah. Meindsht du noch vo ich un du am foahra voahra hinnich em Joram sei daett, da Ahab, vi da Hah dee vadda gebroffetzeit hott veyyich eem:
25 Disse então Jeú a Bidcar, seu ajudante: Levanta-o, e lança-o no campo da herança de Nabote, o jizreelita; pois lembra-te de indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 ‘Geshtah habb ich's bloot fumm Naboth un's bloot funn sei boova ksenna, sawkt da Hah, un ich zayl dich shtrohfa geviss difoah uf demm land.’ So nau nemm's leib fumm Joram un shmeis es in sell feld, un folfill em Hah sei vatt.”
26 Certamente vi ontem o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, levanta-o, e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Vo da Ahasia, da kaynich funn Juda, ksenna hott vass es gevva hott, is eah difunn ganga noch di shtatt Beth-Haggan. Da Jehu is eem nohch ganga un hott ksawt, “Sheeset een aw!” Si henn een ohkshossa in seim vauwa uf em vayk nuff zu Gur nayksht an Ibleam. Avvah eah hott ohkalda gay biss eah an Megiddo kumma is. Datt is eah kshtauva.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu isto, fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, dizendo: A este também! Matai-o! Então o feriram no carro, à subida de Gur, que está junto a Ibleão; mas ele fugiu para Megido, e ali morreu.
28 Sei gnechta henn een no zrikk an Jerusalem gnumma in en vauwa, un henn een fagrawva in seim grawb bei sei feddah in di shtatt fumm Dawfit.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi.
29 Im elfta yoah fumm Ahab sei boo Joram sei kaynich-reich in Israel, is da Ahasia kaynich vadda in Juda.
29 Ora, Acazias começara a reinar sobre Judá no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe.
30 Vo da Jehu an Jesreel kumma is, hott di Jesebel keaht difunn. No hott see iahra awwa shay gmacht, iahra ksicht ufkshmikt un hott zumm fenshtah naus gegukt.
30 Depois Jeú veio a Jizreel; o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Vi da Jehu deich's doah nei kumma is, hott see kfrohkt, “Bisht du kumma in fridda, du Simri, deah es sei meishtah doht gmacht hott?”
31 Quando Jeú entrava pela porta, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor ?
32 Da Jehu hott nuff an's fenshtah gegukt un hott nuff gegrisha, “Veah is uf mei seit? Ennich-ebbah?” Zvay adda drei kemmahrah henn nunnah gegukt an een.
32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Eah hott ksawt, “Shmeiset see runnah!” No henn si see nunnah kshmissa, un samm funn iahra bloot is nuff veddah di vand un veddah di geil kshpritzt un si henn see fadredda.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o sangue dela a parede e os cavalos; e ele a atropelou.
34 Da Jehu is no nei ganga, hott gessa un gedrunka. No hott eah ksawt, “Gevvet acht uf selli faflucht fraw, un fagrawvet see, fa see is en kaynichs-maydel.”
34 E tendo ele entrado, comeu e bebeu; depois disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Avvah vo si naus kumma sinn fa see fagrawva, voah nix datt es vi di gnocha funn iahra kobb, hend un fees.
35 Foram, pois, para a sepultar; porém não acharam dela senão a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Vo si zrikk sinn un em Jehu dess ksawt henn, hott eah ksawt, “Dess is vass da Hah ksawt hott deich sei gnecht Elisa, da Thisbiddah, vo eah ksawt hott, ‘Uf em grund funn Jesreel zayla di hund di Jesebel iahra flaysh fressa.
36 Então voltaram, e lho disseram. Pelo que ele disse: Esta é a palavra do Senhor, que ele falou por intermédio de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel,
37 Un vass ivvahrich is funn di Jesebel zayld sei vi misht uf em grund um Jesreel rumm, so es nimmand sawwa kann, “Dess is di Jesebel.”’”
37 e o seu cadáver será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se poderá dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.