2 Reis 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Da brofayt Elisa hott aynah funn di brofayda-kinnah bei groofa un hott ksawt zu eem, “Risht dich shnell, nemm dee boddel ayl mitt diah un gay noch Ramoth-Gilead.
1 Então o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos; e toma este vaso de azeite na tua mão, e vai a Ramote de Gileade;
2 Vann du datt anna kumsht, gukk fa da Jehu, es em Josaphat sei boo is, un em Nimsi sei kinds-kind is. Gay zu eem un grikk een vekk funn sei kumrawda. No nemm een in en innahlichi shtubb.
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi; entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Datt nemm dee boddel mitt ayl un leah's uf sei kobb, un sawk, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich salb dich fa kaynich sei ivvah Israel.’ No mach di deah uf un shpring. Voaht nett datt.”
3 E toma o vaso de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel. Então abre a porta, foge, e não te detenhas.
4 No is da yung mann, da brofayt, an Ramoth-Gilead ganga.
4 Foi, pois, o moço, o jovem profeta, a Ramote de Gileade.
5 Vo eah anna kumma is, henn di greeks-ivvah-saynah sich fasammeld katt datt. No hott eah ksawt, “Ich habb en vatt fa dich, da hauptmann.” Da Jehu hott ksawt, “Vels funn uns?” Eah hott ksawt, “Fa dich, da hauptmann.”
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú: A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 So is eah ufkshtanna un is nei in's haus ganga. Da yung mann hott no ayl uf em Jehu sei kobb gleaht, un hott ksawt, “Dess is vass da Hah da Gott funn Israel sawkt, ‘Ich salb dich kaynich ivvah em Hah sei leit Israel.
6 Então se levantou, entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor, sobre Israel.
7 Du solsht dei meishtah em Ahab sei nohch-kummashaft shlauwa, so es ich di Jesebel zrikk betzawla kann fa's bloot funn mei deenah di brofayda, un's bloot funn awl mei deenah es see fagossa hott.
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 Em Ahab sei gansi family un nohch-kummashaft soll umkumma. Ich zayl lohs vadda funn alli mann im Ahab sei family in Israel, eb eah gebunna is adda frei is.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; destruirei de Acabe todo o homem, tanto o encerrado como o absolvido em Israel.
9 Ich zayl em Ahab sei family macha grawt vi ich di family fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, gmacht habb, un aw vi di family fumm Baesa, em Ahia sei boo.
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Di hund zayla di Jesebel fressa uf em grund in Jesreel, un nimmand zayld see fagrawva.’” No hott da yung brofayt di deah uf gmacht un is difunn kshprunga.
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jizreel; não haverá quem a enterre. Então abriu a porta e fugiu.
11 Vo da Jehu raus zu seim meishtah sei gnechta kumma is, henn si een kfrohkt, “Is alles awlrecht? Favass is deah farukt mann zu diah kumma?” Da Jehu hott ksawt zu eena, “Diah kennet deah kall un sei kshvetz.”
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Si henn ksawt, “Sell is nett voah, sawk uns nau.” No hott eah ksawt, “So un so hott eah ksawt zu miah, un hott aw ksawt, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich salb dich fa kaynich sei ivvah Israel.’”
12 Mas eles disseram: É mentira; agora faze-nos saber. E disse: Assim e assim me falou, a saber: Assim diz o Senhor: Ungi-te rei sobre Israel.
13 No henn si iahra vemmes kshvind gnumma un henn si ausnannah unnich een gedu uf di blutt shtayk. No henn si's blohs-hann geblohsa un henn gegrisha, “Da Jehu is kaynich!”
13 Então se apressaram, tomando cada um a sua roupa puseram debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina!
14 So hott da Jehu, em Josaphat sei boo es em Nimsi sei kinds-kind voah, ohkfanga shaffa geyyich da Joram. (Nau da Joram un gans Israel voahra am Ramoth-Gilead heeda geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria.
14 Assim Jeú, filho de Jeosafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote de Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Avvah da Kaynich Joram voah zrikk in Jesreel ganga vo eah am hayla voah funn sei vayyi bletz es eah grikt hott an Ramoth diveil es eah am fechta voah geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria.) No hott da Jehu ksawt zu sei greeks-ivvah-saynah, “Vann dess da vayk is es diah feelet, dann losset nimmand aus di shtatt shlibba fa gay un di leit vanna in Jesreel.”
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir denunciar isto em Jizreel.
16 No is da Jehu in sei greeks-vauwa un is noch Jesreel ganga, veil da Joram datt gleyya hott. Un da Kaynich Ahasia funn Juda voah aw datt anna kumma fa een psucha.
16 Então Jeú subiu a um carro, e foi a Jizreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Vo da vatsh-mann es uf em tavvah in Jesreel voah da Jehu un si mennah ksenna hott kumma, hott eah ksawt, “Ich sayn en drubb mennah am kumma.” No hott da Joram ksawt, “Grikk en reidah un shikk een fa si ohdreffa un frohwa, ‘Kummet diah in fridda?’”
17 E o atalaia estava na torre de Jizreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então disse Jorão: Toma um cavaleiro, e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 Da reidah is ganga fa een ohdreffa un hott ksawt, “Da kaynich frohkt eb du kumsht in fridda.” Da Jehu hott ksawt, “Vass hosht du zu du mitt fridda? Dray rumm un reit hinnich miah nohch.” Da vatsh-mann hott no nunnah gegrisha un ksawt, “Da reidah hott si ohgedroffa avvah eah kumd nett zrikk.”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro, e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Da kaynich hott no da zvett reidah naus kshikt. Vo eah zu eena kumma is, hott eah ksawt, “Dess is vass da kaynich sawkt, ‘Kumsht du in fridda?’” Da Jehu hott ksawt, “Vass hosht du zu du mitt fridda? Dray rumm, un reit hinnich miah nohch.”
19 Então enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa-te para trás de mim.
20 Da vatsh-mann hott no viddah ksawt, “Eah hott si ohgedroffa, avvah eah is aw nett am zrikk kumma. Es foahres is vi's yawwes fumm Jehu, em Nimsi sei boo, eah foaht es vann eah nett ksheit veah.”
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 Da Joram hott no ksawt, “Shpannet ei.” Un si henn geil in sei greeks-vauwa kshpand. No is da Joram, da kaynich funn Israel, un da Ahasia, da kaynich funn Juda, naus ganga da Jehu ohdreffa, yaydahs in sei ayknah vauwa. Si henn een ohgedroffa uf em land es da Naboth funn Jesreel als gaygend hott.
21 Então disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jizreelita.
22 Vo da Joram da Jehu ksenna hott, hott eah kfrohkt, “Bisht du kumma in fridda, Jehu?” Eah hott ksawt, “Vee kann's fridda havva, so lang es di abgettahrei un zaubahrei funn dei maemm di Jesebel noch am ohgay is?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 No is da Joram rumm gedrayt un is difunn. Eah hott naus gegrisha zumm Ahasia, “Dess is en fafiahrahrei, Ahasia!”
23 Então Jorão voltou as mãos e fugiu; e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 Da Jehu hott no sei bow zrikk gezowwa un hott da Joram zvishich di shuldahra kshossa. Da arrow is deich sei hatz ganga un eah is nunnah kfalla in sei vauwa.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força, e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e ele caiu no seu carro.
25 Da Jehu hott no ksawt zumm Bidekar, sei gnecht, “Nemm een uf un shmeis een in's feld es als em Naboth funn Jesreel sein voah. Meindsht du noch vo ich un du am foahra voahra hinnich em Joram sei daett, da Ahab, vi da Hah dee vadda gebroffetzeit hott veyyich eem:
25 Então Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jizreelita; porque, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após seu pai, Acabe, o Senhor pôs sobre ele esta sentença, dizendo:
26 ‘Geshtah habb ich's bloot fumm Naboth un's bloot funn sei boova ksenna, sawkt da Hah, un ich zayl dich shtrohfa geviss difoah uf demm land.’ So nau nemm's leib fumm Joram un shmeis es in sell feld, un folfill em Hah sei vatt.”
26 Por certo vi ontem, à tarde, o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor; e neste mesmo campo te retribuirei, diz o Senhor. Agora, pois, toma-o e lança-o neste campo, conforme a palavra do Senhor.
27 Vo da Ahasia, da kaynich funn Juda, ksenna hott vass es gevva hott, is eah difunn ganga noch di shtatt Beth-Haggan. Da Jehu is eem nohch ganga un hott ksawt, “Sheeset een aw!” Si henn een ohkshossa in seim vauwa uf em vayk nuff zu Gur nayksht an Ibleam. Avvah eah hott ohkalda gay biss eah an Megiddo kumma is. Datt is eah kshtauva.
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim; porém Jeú o perseguiu dizendo: Feri também a este; e o feriram no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu a Megido, e morreu ali.
28 Sei gnechta henn een no zrikk an Jerusalem gnumma in en vauwa, un henn een fagrawva in seim grawb bei sei feddah in di shtatt fumm Dawfit.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura junto a seus pais, na cidade de Davi
29 Im elfta yoah fumm Ahab sei boo Joram sei kaynich-reich in Israel, is da Ahasia kaynich vadda in Juda.
29 (E no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá).
30 Vo da Jehu an Jesreel kumma is, hott di Jesebel keaht difunn. No hott see iahra awwa shay gmacht, iahra ksicht ufkshmikt un hott zumm fenshtah naus gegukt.
30 Depois Jeú veio a Jizreel, o que ouvindo Jezabel, pintou-se em volta dos olhos, enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Vi da Jehu deich's doah nei kumma is, hott see kfrohkt, “Bisht du kumma in fridda, du Simri, deah es sei meishtah doht gmacht hott?”
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Da Jehu hott nuff an's fenshtah gegukt un hott nuff gegrisha, “Veah is uf mei seit? Ennich-ebbah?” Zvay adda drei kemmahrah henn nunnah gegukt an een.
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Eah hott ksawt, “Shmeiset see runnah!” No henn si see nunnah kshmissa, un samm funn iahra bloot is nuff veddah di vand un veddah di geil kshpritzt un si henn see fadredda.
33 Então disse ele: Lançai-a daí abaixo. E lançaram-na abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Da Jehu is no nei ganga, hott gessa un gedrunka. No hott eah ksawt, “Gevvet acht uf selli faflucht fraw, un fagrawvet see, fa see is en kaynichs-maydel.”
34 Entrando ele e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita, e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Avvah vo si naus kumma sinn fa see fagrawva, voah nix datt es vi di gnocha funn iahra kobb, hend un fees.
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, os pés e as palmas das mãos.
36 Vo si zrikk sinn un em Jehu dess ksawt henn, hott eah ksawt, “Dess is vass da Hah ksawt hott deich sei gnecht Elisa, da Thisbiddah, vo eah ksawt hott, ‘Uf em grund funn Jesreel zayla di hund di Jesebel iahra flaysh fressa.
36 Então voltaram, e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor, a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jizreel os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Un vass ivvahrich is funn di Jesebel zayld sei vi misht uf em grund um Jesreel rumm, so es nimmand sawwa kann, “Dess is di Jesebel.”’”
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, na herdade de Jizreel; de modo que não se possa dizer: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.