2 Reis 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Nau da Elisa hott kshvetzt mitt di fraw funn Sunem, dee is eah iahra boo levendich gmacht katt hott, un hott ksawt zu iahra, “Gay vekk mitt dei family un bleib vo-evvah es du kansht, veil da Hah en hungahs-noht ausgroofa hott, un's zayld uf em land bleiva fa sivva yoah.”
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 Di fraw hott no gedu vass da mann funn Gott iahra ksawt hott. See un iahra family sinn fatt gezowwa in's land funn di Philishtah fa sivva yoah.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 Am end funn di sivva yoah is see zrikk kumma fumm land funn di Philishtah. No is see ganga da kaynich frohwa fa iahra haus un land.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Da kaynich voah am shvetza zumm Gehasi, em mann funn Gott sei gnecht, un hott ksawt, “Sawk miah veyyich awl di grohsa sacha es da Elisa gedu hott.”
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 Un grawt vi da Gehasi am fazayla voah vi da Elisa en dohdah mensh levendich gmacht hott, datt voah di fraw es iahra boo levendich gmacht grikt katt hott beim Elisa. See voah am da kaynich frohwa fa iahra haus un land zrikk havva. Da Gehasi hott ksawt, “Mei hah un kaynich, dess is di fraw, un dess is iahra boo es da Elisa levendich gmacht hott.”
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 Da kaynich hott di fraw kfrohkt diveyya, un see hott eem's fazayld. Da kaynich hott no ayns funn sei gnechta raus kshteld fa iahra helfa un hott ksawt, “Gebb alles zrikk es zu iahra keaht hott, un aw vass iahra land fadeend hott fumm dawk es see's land falossa hott biss nau.”
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Da Elisa is noch Damascus ganga diveil es da Kaynich Benhadad funn Syria grank voah. Un's voah em kaynich ksawt, “Da mann funn Gott is do heah kumma.”
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 So hott da kaynich ksawt zumm Hasael, “Nemm en kshenk mitt diah un gay un dreff da mann funn Gott oh. Frohk da Hah deich een, un finn aus eb ich ksund vadda zayl funn dee granket.”
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 Da Hasael is ganga da Elisa ohdreffa un hott en kshenk mitt gnumma funn fatzich kamayla loht alli sadda keshtlich sach funn Damascus. Eah is no fannich da Elisa kshtanna un hott ksawt, “Dei sohn da Benhadad hott mich kshikt fa frohwa, ‘Zayl ich ksund vadda funn dee grankheit?’”
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Da Elisa hott ksawt, “Gay zu eem un sawk, ‘Du zaylsht geviss viddah ksund vadda’, avvah da Hah hott miah gvissa es eah doch shtauva zayld.”
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Eah hott een no hatt ohgegukt biss da Hasael sich kshemd hott. No hott da mann funn Gott ohkfanga heila.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Da Hasael hott no kfrohkt, “Favass is mei hah am heila?” Eah hott ksawt, “Veil ich vays vass fa evil es du du zaylsht zu di Kinnah-Israel. Du zaylsht iahra eigvandi shtett ohshtekka mitt feiyah, iahra yungi mennah doht macha mitt em shvatt, iahra glenni kinnah uf da bodda shmeisa un doht macha, un di veibsleit uf em family vayk ufshlitza.”
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Da Hasael hott ksawt, “Vee kend ich, yusht en hund, so grohsi sacha du?” Da Elisa hott ksawt, “Da Hah hott miah gvissa es du da kaynich funn Syria vadda zaylsht.”
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 No hott da Hasael da Elisa falossa un is zrikk zu seim meishtah ganga. Eah hott kfrohkt, “Vass hott da Elisa ksawt?” Un eah hott ksawt, “Eah hott miah ksawt es du zaylsht kayld vadda.”
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 Avvah da neksht dawk hott eah di dekk gnumma, hott si in vassah gedunkt un hott si uf em kaynich sei ksicht gedu so es eah kshtauva is. No is da Hasael kaynich vadda in seim blatz.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Im fimfda yoah fumm Joram, em Ahab sei boo es da kaynich funn Israel voah, is da Jehoram, em Josaphat sei boo, da kaynich vadda funn Juda.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Eah voah zvay un dreisich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa acht yoah.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Eah is gloffa in di vayya es di kaynicha funn Israel gloffa sinn, vi em Ahab sei family als gloffa is, fa sei fraw voah em Ahab sei maydel. Un eah hott gedu vass evil voah im Hah sei awwa.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 Avvah da Hah hott nett vella Juda zu nix bringa fa di sayk funn sei gnecht da Dawfit. Eah hott fashprocha katt fa em Dawfit en licht gevva deich sei boova fa'immah.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 Im Jehoram sei zeit hott's land Edom sich ufkshteld geyyich Juda, un di leit funn Edom henn iahra ayknah kaynich ufksetzt.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 No is da Jehoram nivvah an Zair ganga mitt awl sei greeks-veyya. Datt henn di Edomiddah een un sei greeks-veyya ivvah-saynah umringd. Eah is no uf deich di nacht, hott di Edomiddah kshlauwa un is deich gebrocha. Avvah sei greeks-gnechta sinn ab un haym.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 So hott Edom sich frei gmacht funn di rool funn Juda un is alsnoch so heit. Un Libna hott sich aw frei gmacht funn Juda an selli zeit.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Nau di ivvahricha sacha im Jehoram sei reich, un vass eah gedu hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives funn di kaynicha funn Juda?
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 So hott da Jehoram kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt eena in di shtatt fumm Dawfit. Sei boo da Ahasia is no kaynich vadda in seim blatz.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Im zvelfda yoah es da Joram, em Ahab sei boo, kaynich voah in Israel, is da Ahasia, em Jehoram sei boo, kaynich vadda in Juda.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 Da Ahasia voah zvay un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah hott groold in Jerusalem fa ay yoah. Sei maemm hott Athalia kaysa un see voah en kinds-kind fumm Omri, da kaynich funn Israel.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 Da Ahasia is gloffa in di vayya fumm Ahab un hott gedu vass evil voah in di awwa fumm Hah, grawt vi em Ahab sei family gedu katt hott. Dess voah veil eah in difreind voah mitt em Ahab sei family uf sei maemm iahra seit.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 Eah is mitt em Joram, em Ahab sei boo, ganga fa greek macha geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria, an Ramoth-Gilead. Avvah da Joram is vay gedu vadda bei di Syrians im greek.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 So is da Joram zrikk an Jesreel ganga fa hayla funn sei vayyi bletz es eah grikt hott funn di Syrians an Rama an di zeit es eah kfochta hott geyyich da Hasael, da kaynich funn di Syrians. No is da Ahasia, em Jehoram sei boo es da kaynich funn Juda voah, nunnah an Jesreel ganga fa da Joram psucha veil eah vay gedu voah.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.