2 Reis 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Nau da Elisa hott kshvetzt mitt di fraw funn Sunem, dee is eah iahra boo levendich gmacht katt hott, un hott ksawt zu iahra, “Gay vekk mitt dei family un bleib vo-evvah es du kansht, veil da Hah en hungahs-noht ausgroofa hott, un's zayld uf em land bleiva fa sivva yoah.”
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o SENHOR chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 Di fraw hott no gedu vass da mann funn Gott iahra ksawt hott. See un iahra family sinn fatt gezowwa in's land funn di Philishtah fa sivva yoah.
2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Am end funn di sivva yoah is see zrikk kumma fumm land funn di Philishtah. No is see ganga da kaynich frohwa fa iahra haus un land.
3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Da kaynich voah am shvetza zumm Gehasi, em mann funn Gott sei gnecht, un hott ksawt, “Sawk miah veyyich awl di grohsa sacha es da Elisa gedu hott.”
4 Ora o rei falava a Geazi, servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Un grawt vi da Gehasi am fazayla voah vi da Elisa en dohdah mensh levendich gmacht hott, datt voah di fraw es iahra boo levendich gmacht grikt katt hott beim Elisa. See voah am da kaynich frohwa fa iahra haus un land zrikk havva. Da Gehasi hott ksawt, “Mei hah un kaynich, dess is di fraw, un dess is iahra boo es da Elisa levendich gmacht hott.”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como ressuscitara a um morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Da kaynich hott di fraw kfrohkt diveyya, un see hott eem's fazayld. Da kaynich hott no ayns funn sei gnechta raus kshteld fa iahra helfa un hott ksawt, “Gebb alles zrikk es zu iahra keaht hott, un aw vass iahra land fadeend hott fumm dawk es see's land falossa hott biss nau.”
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou. Então o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 Da Elisa is noch Damascus ganga diveil es da Kaynich Benhadad funn Syria grank voah. Un's voah em kaynich ksawt, “Da mann funn Gott is do heah kumma.”
7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 So hott da kaynich ksawt zumm Hasael, “Nemm en kshenk mitt diah un gay un dreff da mann funn Gott oh. Frohk da Hah deich een, un finn aus eb ich ksund vadda zayl funn dee granket.”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus; e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de sarar desta doença?
9 Da Hasael is ganga da Elisa ohdreffa un hott en kshenk mitt gnumma funn fatzich kamayla loht alli sadda keshtlich sach funn Damascus. Eah is no fannich da Elisa kshtanna un hott ksawt, “Dei sohn da Benhadad hott mich kshikt fa frohwa, ‘Zayl ich ksund vadda funn dee grankheit?’”
9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo o que de bom havia em Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 Da Elisa hott ksawt, “Gay zu eem un sawk, ‘Du zaylsht geviss viddah ksund vadda’, avvah da Hah hott miah gvissa es eah doch shtauva zayld.”
10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente viverás. Porém, o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 Eah hott een no hatt ohgegukt biss da Hasael sich kshemd hott. No hott da mann funn Gott ohkfanga heila.
11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar; e o homem de Deus chorou.
12 Da Hasael hott no kfrohkt, “Favass is mei hah am heila?” Eah hott ksawt, “Veil ich vays vass fa evil es du du zaylsht zu di Kinnah-Israel. Du zaylsht iahra eigvandi shtett ohshtekka mitt feiyah, iahra yungi mennah doht macha mitt em shvatt, iahra glenni kinnah uf da bodda shmeisa un doht macha, un di veibsleit uf em family vayk ufshlitza.”
12 Então disse Hazael: Por que chora o meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas mulheres grávidas fenderás.
13 Da Hasael hott ksawt, “Vee kend ich, yusht en hund, so grohsi sacha du?” Da Elisa hott ksawt, “Da Hah hott miah gvissa es du da kaynich funn Syria vadda zaylsht.”
13 E disse Hazael: Pois, que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 No hott da Hasael da Elisa falossa un is zrikk zu seim meishtah ganga. Eah hott kfrohkt, “Vass hott da Elisa ksawt?” Un eah hott ksawt, “Eah hott miah ksawt es du zaylsht kayld vadda.”
14 Então partiu de Eliseu, e foi a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente viverás.
15 Avvah da neksht dawk hott eah di dekk gnumma, hott si in vassah gedunkt un hott si uf em kaynich sei ksicht gedu so es eah kshtauva is. No is da Hasael kaynich vadda in seim blatz.
15 E sucedeu que no outro dia tomou um cobertor e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 Im fimfda yoah fumm Joram, em Ahab sei boo es da kaynich funn Israel voah, is da Jehoram, em Josaphat sei boo, da kaynich vadda funn Juda.
16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Jeosafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá.
17 Eah voah zvay un dreisich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa acht yoah.
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.
18 Eah is gloffa in di vayya es di kaynicha funn Israel gloffa sinn, vi em Ahab sei family als gloffa is, fa sei fraw voah em Ahab sei maydel. Un eah hott gedu vass evil voah im Hah sei awwa.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor.
19 Avvah da Hah hott nett vella Juda zu nix bringa fa di sayk funn sei gnecht da Dawfit. Eah hott fashprocha katt fa em Dawfit en licht gevva deich sei boova fa'immah.
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha falado que lhe daria, para sempre, uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
20 Im Jehoram sei zeit hott's land Edom sich ufkshteld geyyich Juda, un di leit funn Edom henn iahra ayknah kaynich ufksetzt.
20 Nos seus dias se rebelaram os edomitas, contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.
21 No is da Jehoram nivvah an Zair ganga mitt awl sei greeks-veyya. Datt henn di Edomiddah een un sei greeks-veyya ivvah-saynah umringd. Eah is no uf deich di nacht, hott di Edomiddah kshlauwa un is deich gebrocha. Avvah sei greeks-gnechta sinn ab un haym.
21 Por isso Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 So hott Edom sich frei gmacht funn di rool funn Juda un is alsnoch so heit. Un Libna hott sich aw frei gmacht funn Juda an selli zeit.
22 Todavia os edomitas ficaram rebeldes, contra o mando de Judá, até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna também se rebelou.
23 Nau di ivvahricha sacha im Jehoram sei reich, un vass eah gedu hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives funn di kaynicha funn Juda?
23 O mais dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?
24 So hott da Jehoram kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt eena in di shtatt fumm Dawfit. Sei boo da Ahasia is no kaynich vadda in seim blatz.
24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Im zvelfda yoah es da Joram, em Ahab sei boo, kaynich voah in Israel, is da Ahasia, em Jehoram sei boo, kaynich vadda in Juda.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Da Ahasia voah zvay un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah hott groold in Jerusalem fa ay yoah. Sei maemm hott Athalia kaysa un see voah en kinds-kind fumm Omri, da kaynich funn Israel.
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 Da Ahasia is gloffa in di vayya fumm Ahab un hott gedu vass evil voah in di awwa fumm Hah, grawt vi em Ahab sei family gedu katt hott. Dess voah veil eah in difreind voah mitt em Ahab sei family uf sei maemm iahra seit.
27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 Eah is mitt em Joram, em Ahab sei boo, ganga fa greek macha geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria, an Ramoth-Gilead. Avvah da Joram is vay gedu vadda bei di Syrians im greek.
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 So is da Joram zrikk an Jesreel ganga fa hayla funn sei vayyi bletz es eah grikt hott funn di Syrians an Rama an di zeit es eah kfochta hott geyyich da Hasael, da kaynich funn di Syrians. No is da Ahasia, em Jehoram sei boo es da kaynich funn Juda voah, nunnah an Jesreel ganga fa da Joram psucha veil eah vay gedu voah.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar, em Jizreel, das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.