2 Reis 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Nau da Elisa hott kshvetzt mitt di fraw funn Sunem, dee is eah iahra boo levendich gmacht katt hott, un hott ksawt zu iahra, “Gay vekk mitt dei family un bleib vo-evvah es du kansht, veil da Hah en hungahs-noht ausgroofa hott, un's zayld uf em land bleiva fa sivva yoah.”
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 Di fraw hott no gedu vass da mann funn Gott iahra ksawt hott. See un iahra family sinn fatt gezowwa in's land funn di Philishtah fa sivva yoah.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Am end funn di sivva yoah is see zrikk kumma fumm land funn di Philishtah. No is see ganga da kaynich frohwa fa iahra haus un land.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 Da kaynich voah am shvetza zumm Gehasi, em mann funn Gott sei gnecht, un hott ksawt, “Sawk miah veyyich awl di grohsa sacha es da Elisa gedu hott.”
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Un grawt vi da Gehasi am fazayla voah vi da Elisa en dohdah mensh levendich gmacht hott, datt voah di fraw es iahra boo levendich gmacht grikt katt hott beim Elisa. See voah am da kaynich frohwa fa iahra haus un land zrikk havva. Da Gehasi hott ksawt, “Mei hah un kaynich, dess is di fraw, un dess is iahra boo es da Elisa levendich gmacht hott.”
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 Da kaynich hott di fraw kfrohkt diveyya, un see hott eem's fazayld. Da kaynich hott no ayns funn sei gnechta raus kshteld fa iahra helfa un hott ksawt, “Gebb alles zrikk es zu iahra keaht hott, un aw vass iahra land fadeend hott fumm dawk es see's land falossa hott biss nau.”
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Da Elisa is noch Damascus ganga diveil es da Kaynich Benhadad funn Syria grank voah. Un's voah em kaynich ksawt, “Da mann funn Gott is do heah kumma.”
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 So hott da kaynich ksawt zumm Hasael, “Nemm en kshenk mitt diah un gay un dreff da mann funn Gott oh. Frohk da Hah deich een, un finn aus eb ich ksund vadda zayl funn dee granket.”
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Da Hasael is ganga da Elisa ohdreffa un hott en kshenk mitt gnumma funn fatzich kamayla loht alli sadda keshtlich sach funn Damascus. Eah is no fannich da Elisa kshtanna un hott ksawt, “Dei sohn da Benhadad hott mich kshikt fa frohwa, ‘Zayl ich ksund vadda funn dee grankheit?’”
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Da Elisa hott ksawt, “Gay zu eem un sawk, ‘Du zaylsht geviss viddah ksund vadda’, avvah da Hah hott miah gvissa es eah doch shtauva zayld.”
10 Eliseu disse: — O
11 Eah hott een no hatt ohgegukt biss da Hasael sich kshemd hott. No hott da mann funn Gott ohkfanga heila.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 Da Hasael hott no kfrohkt, “Favass is mei hah am heila?” Eah hott ksawt, “Veil ich vays vass fa evil es du du zaylsht zu di Kinnah-Israel. Du zaylsht iahra eigvandi shtett ohshtekka mitt feiyah, iahra yungi mennah doht macha mitt em shvatt, iahra glenni kinnah uf da bodda shmeisa un doht macha, un di veibsleit uf em family vayk ufshlitza.”
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 Da Hasael hott ksawt, “Vee kend ich, yusht en hund, so grohsi sacha du?” Da Elisa hott ksawt, “Da Hah hott miah gvissa es du da kaynich funn Syria vadda zaylsht.”
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 No hott da Hasael da Elisa falossa un is zrikk zu seim meishtah ganga. Eah hott kfrohkt, “Vass hott da Elisa ksawt?” Un eah hott ksawt, “Eah hott miah ksawt es du zaylsht kayld vadda.”
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 Avvah da neksht dawk hott eah di dekk gnumma, hott si in vassah gedunkt un hott si uf em kaynich sei ksicht gedu so es eah kshtauva is. No is da Hasael kaynich vadda in seim blatz.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Im fimfda yoah fumm Joram, em Ahab sei boo es da kaynich funn Israel voah, is da Jehoram, em Josaphat sei boo, da kaynich vadda funn Juda.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 Eah voah zvay un dreisich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa acht yoah.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 Eah is gloffa in di vayya es di kaynicha funn Israel gloffa sinn, vi em Ahab sei family als gloffa is, fa sei fraw voah em Ahab sei maydel. Un eah hott gedu vass evil voah im Hah sei awwa.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Avvah da Hah hott nett vella Juda zu nix bringa fa di sayk funn sei gnecht da Dawfit. Eah hott fashprocha katt fa em Dawfit en licht gevva deich sei boova fa'immah.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Im Jehoram sei zeit hott's land Edom sich ufkshteld geyyich Juda, un di leit funn Edom henn iahra ayknah kaynich ufksetzt.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 No is da Jehoram nivvah an Zair ganga mitt awl sei greeks-veyya. Datt henn di Edomiddah een un sei greeks-veyya ivvah-saynah umringd. Eah is no uf deich di nacht, hott di Edomiddah kshlauwa un is deich gebrocha. Avvah sei greeks-gnechta sinn ab un haym.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 So hott Edom sich frei gmacht funn di rool funn Juda un is alsnoch so heit. Un Libna hott sich aw frei gmacht funn Juda an selli zeit.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Nau di ivvahricha sacha im Jehoram sei reich, un vass eah gedu hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives funn di kaynicha funn Juda?
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 So hott da Jehoram kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt eena in di shtatt fumm Dawfit. Sei boo da Ahasia is no kaynich vadda in seim blatz.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Im zvelfda yoah es da Joram, em Ahab sei boo, kaynich voah in Israel, is da Ahasia, em Jehoram sei boo, kaynich vadda in Juda.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Da Ahasia voah zvay un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah hott groold in Jerusalem fa ay yoah. Sei maemm hott Athalia kaysa un see voah en kinds-kind fumm Omri, da kaynich funn Israel.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Da Ahasia is gloffa in di vayya fumm Ahab un hott gedu vass evil voah in di awwa fumm Hah, grawt vi em Ahab sei family gedu katt hott. Dess voah veil eah in difreind voah mitt em Ahab sei family uf sei maemm iahra seit.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 Eah is mitt em Joram, em Ahab sei boo, ganga fa greek macha geyyich da Hasael, da kaynich funn Syria, an Ramoth-Gilead. Avvah da Joram is vay gedu vadda bei di Syrians im greek.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 So is da Joram zrikk an Jesreel ganga fa hayla funn sei vayyi bletz es eah grikt hott funn di Syrians an Rama an di zeit es eah kfochta hott geyyich da Hasael, da kaynich funn di Syrians. No is da Ahasia, em Jehoram sei boo es da kaynich funn Juda voah, nunnah an Jesreel ganga fa da Joram psucha veil eah vay gedu voah.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.