2 Reis 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di brofayda-kinnah henn moll ksawt zumm Elisa, “Gukk moll, da blatz vo miah voona mitt diah is zu glay fa uns.
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 Loss uns an da Jordan Revvah gay, so es yaydahs funn uns en blokk greeya kann datt, un uns en blatz macha fa voona datt.” Eah hott ksawt, “Gaynd.”
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 No hott ayns funn eena ksawt, “Favass kumsht du nett mitt uns?” Eah hott ksawt, “Ich kumm mitt.”
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 Un eah is mitt eena ganga. Vo si an da Jordan Revvah kumma sinn henn si ohkfanga baym umhakka.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 Un vi aynah am en bohm umhakka voah is da eisich ax-kobb ab kumma un is in's vassah kfalla. “Oh mei meishtah, di ax voah glaynd,” hott eah ksawt.
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 Da mann funn Gott hott kfrohkt, “Vo is di ax nei kfalla?” Vo eah em Elisa da blatz gvissa hott, hott da Elisa en shtekka abkakt, hott'n in's vassah kshmissa datt un hott's eisa gmacht shvimma.
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 Eah hott ksawt, “Nemm en raus.” No hott da mann sei hand naus glangd un hott da eisich ax-kobb raus gnumma.
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 Da kaynich funn Syria hott greek gmacht mitt Israel. Eah hott no kshvetzt mitt sei greeks-hauptmennah un hott ksawt, “Ich zayl mei camp ufhokka an so un so en blatz.”
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 Da mann funn Gott hott no vatt kshikt zumm kaynich funn Israel un hott een gvand, “Gebb acht es du nett an sellah blatz gaysht, veil di Syrians datt nunnah gayn.”
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 Da kaynich funn Israel hott no vatt nunnah kshikt an da blatz es da mann funn Gott eem ksawt katt hott un gvand katt hott. May es ay adda zvay mohl hott da Elisa da kaynich gvand, so es eah sich gvatsht hott an so bletz.
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 Nau's hatz fumm kaynich funn Syria voah veesht gedruvveld ivvah dess, un eah hott sei gnechta bei groofa un ksawt zu eena, “Zaylet diah miah nett sawwa vels funn uns es uf em kaynich funn Israel sei seit is?”
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 No hott ayns funn sei gnechta ksawt, “Nimmand funn uns is, oh kaynich, avvah da brofayt Elisa in Israel sawkt em kaynich di vadda es du sawksht even in dei kammah.”
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 So hott eah ksawt, “Gaynd un finnet aus vo eah is, so es ich ebbah shikka kann un een hohla lossa.” No voah's eem ksawt, “Eah is in Dothan.”
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 No hott eah geil un veyya un en grohsi drubb greeks-gnechta kshikt. Un si sinn nachts kumma un henn di shtatt umringd.
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 Vo em mann funn Gott sei gnecht meiyets free ufkshtanna is un naus ganga is, datt voahra greeks-gnechta, geil un veyya gans um di shtatt rumm. No hott da gnecht ksawt, “Oh mei meishtah, vass sella miah du?”
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 “Feich dich nett,” hott da Elisa ksawt. “Selli es bei uns sinn, sinn may es selli es bei eena sinn.”
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 No hott da Elisa gebayda un ksawt, “Oh Hah, mach sei awwa uf so es eah sayna kann.” Un da Hah hott em gnecht sei awwa uf gmacht es eah sayna hott kenna, un geviss, datt voahra di hivla foll feiyahrichi geil un veyya um da Elisa rumm.
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 Vo di feinda runnah kumma sinn geyyich da Elisa, hott eah gebayda zumm Hah un hott ksawt, “Shlakk dee leit mitt blindheit.” So hott eah si kshlauwa mitt blindheit so vi da Elisa kfrohkt katt hott.
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 No hott da Elisa ksawt zu eena, “Dess is nett da vayk un dess is nett di shtatt. Kummet miah nohch, un ich nemm eich zumm mann es diah suchet.” No hott eah si zu Samaria kfiaht.
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 Vo si in Samaria kumma sinn, hott da Elisa ksawt, “Oh Hah, mach dee mennah iahra awwa uf so es si sayna kenna.” No hott da Hah iahra awwa uf gmacht es si sayna henn kenna, un datt voahra si in di mitt funn di shtatt Samaria.
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 Vo da kaynich funn Israel si ksenna hott, hott eah da Elisa kfrohkt, “Soll ich si doht macha, mei faddah? Soll ich si doht macha?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 “Mach si nett doht,” hott da Elisa ksawt. “Daytsht du selli doht macha es du kfanga hosht mitt deim shvatt un bow? Setz broht un vassah fannich si so es si essa un drinka kenna, un no zrikk zu iahra meishtah gay kenna.”
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 Eah hott no en grohs essa gmacht fa si. Vo si gessa un gedrunka katt henn hott eah si fatt kshikt, un si sinn zrikk zu iahra meishtah ganga. Noch sellem sinn di leit funn Syria nimmi in Israel kumma fa shtayla un rawva.
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 Shpaydah hott da Kaynich Benhadad funn Syria sei gansi army zammah ksammeld, is nuff un hott di shtatt Samaria umringd mitt sei greeks-gnechta.
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Un's voah en grohsi hungahs-noht in Samaria. Si henn di shtatt so lang eikshpatt kalda, es en aysel-kobb fakawft hott fa achtzich shtikkah silvah, un en hand-foll dauva misht fa fimf shtikkah.
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 Vi da kaynich funn Israel am fabei gay voah uf di shtatt vand, hott en fraw naus gegrisha zu eem un hott ksawt, “Helf miah, mei hah un kaynich!”
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 Eah hott ksawt, “Vann da Hah diah nett helft, vo soll ich hilf greeya fa dich? Fumm dresha-floah? Funn di vei-press?”
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 No hott da kaynich see kfrohkt, “Vass is letz?” See hott ksawt, “Dee fraw hott ksawt zu miah, ‘Gebb dei boo so es miah een essa kenna heit, no essa miah mei boo meiya.’
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 So henn miah mei boo gekocht un en gessa. Da neksht dawk habb ich ksawt zu iahra, ‘Gebb dei boo so es miah een essa kenna,’ avvah see hott een fashtekkeld katt.”
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 Vo da kaynich di fraw iahra vadda keaht hott, hott eah sei glaydah farissa. Vi eah am fabei gay voah uf di vand henn di leit gegukt, un henn ksenna es eah am sekk-glaydah veahra voah unnich sei glaydah.
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 No hott da kaynich ksawt, “Loss Gott dess un may du zu miah, vann da kobb fumm Elisa, em Saphat sei boo, uf sei shuldahra bleiva zayld heit!”
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 Da Elisa voah am in seim haus hokka mitt di eldishti es am bei eem hokka voahra. Da kaynich hott en mann mitt vatt fanna heah kshikt, avvah eb eah anna kumma is, hott da Elisa ksawt zu di eldishti, “Sellah doht-shlayyah hott ebbah kshikt fa mei kobb abshneida. Nau gukket, vann deah mann mitt em vatt kumd, machet di deah zu un hayvet si zu geyyich een. Is di yacht funn seim meishtah sei fees nett am hinnich eem nohch kumma?”
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 Vo da Elisa noch am shvetza voah zu eena, is da mann runnah kumma, un da kaynich hott ksawt, “Deah druvvel is fumm Hah. Favass sett ich lengah voahra uf da Hah?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.