2 Reis 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di brofayda-kinnah henn moll ksawt zumm Elisa, “Gukk moll, da blatz vo miah voona mitt diah is zu glay fa uns.
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 Loss uns an da Jordan Revvah gay, so es yaydahs funn uns en blokk greeya kann datt, un uns en blatz macha fa voona datt.” Eah hott ksawt, “Gaynd.”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 No hott ayns funn eena ksawt, “Favass kumsht du nett mitt uns?” Eah hott ksawt, “Ich kumm mitt.”
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 Un eah is mitt eena ganga. Vo si an da Jordan Revvah kumma sinn henn si ohkfanga baym umhakka.
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 Un vi aynah am en bohm umhakka voah is da eisich ax-kobb ab kumma un is in's vassah kfalla. “Oh mei meishtah, di ax voah glaynd,” hott eah ksawt.
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Da mann funn Gott hott kfrohkt, “Vo is di ax nei kfalla?” Vo eah em Elisa da blatz gvissa hott, hott da Elisa en shtekka abkakt, hott'n in's vassah kshmissa datt un hott's eisa gmacht shvimma.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 Eah hott ksawt, “Nemm en raus.” No hott da mann sei hand naus glangd un hott da eisich ax-kobb raus gnumma.
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 Da kaynich funn Syria hott greek gmacht mitt Israel. Eah hott no kshvetzt mitt sei greeks-hauptmennah un hott ksawt, “Ich zayl mei camp ufhokka an so un so en blatz.”
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 Da mann funn Gott hott no vatt kshikt zumm kaynich funn Israel un hott een gvand, “Gebb acht es du nett an sellah blatz gaysht, veil di Syrians datt nunnah gayn.”
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 Da kaynich funn Israel hott no vatt nunnah kshikt an da blatz es da mann funn Gott eem ksawt katt hott un gvand katt hott. May es ay adda zvay mohl hott da Elisa da kaynich gvand, so es eah sich gvatsht hott an so bletz.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 Nau's hatz fumm kaynich funn Syria voah veesht gedruvveld ivvah dess, un eah hott sei gnechta bei groofa un ksawt zu eena, “Zaylet diah miah nett sawwa vels funn uns es uf em kaynich funn Israel sei seit is?”
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 No hott ayns funn sei gnechta ksawt, “Nimmand funn uns is, oh kaynich, avvah da brofayt Elisa in Israel sawkt em kaynich di vadda es du sawksht even in dei kammah.”
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 So hott eah ksawt, “Gaynd un finnet aus vo eah is, so es ich ebbah shikka kann un een hohla lossa.” No voah's eem ksawt, “Eah is in Dothan.”
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 No hott eah geil un veyya un en grohsi drubb greeks-gnechta kshikt. Un si sinn nachts kumma un henn di shtatt umringd.
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Vo em mann funn Gott sei gnecht meiyets free ufkshtanna is un naus ganga is, datt voahra greeks-gnechta, geil un veyya gans um di shtatt rumm. No hott da gnecht ksawt, “Oh mei meishtah, vass sella miah du?”
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 “Feich dich nett,” hott da Elisa ksawt. “Selli es bei uns sinn, sinn may es selli es bei eena sinn.”
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 No hott da Elisa gebayda un ksawt, “Oh Hah, mach sei awwa uf so es eah sayna kann.” Un da Hah hott em gnecht sei awwa uf gmacht es eah sayna hott kenna, un geviss, datt voahra di hivla foll feiyahrichi geil un veyya um da Elisa rumm.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Vo di feinda runnah kumma sinn geyyich da Elisa, hott eah gebayda zumm Hah un hott ksawt, “Shlakk dee leit mitt blindheit.” So hott eah si kshlauwa mitt blindheit so vi da Elisa kfrohkt katt hott.
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 No hott da Elisa ksawt zu eena, “Dess is nett da vayk un dess is nett di shtatt. Kummet miah nohch, un ich nemm eich zumm mann es diah suchet.” No hott eah si zu Samaria kfiaht.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Vo si in Samaria kumma sinn, hott da Elisa ksawt, “Oh Hah, mach dee mennah iahra awwa uf so es si sayna kenna.” No hott da Hah iahra awwa uf gmacht es si sayna henn kenna, un datt voahra si in di mitt funn di shtatt Samaria.
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Vo da kaynich funn Israel si ksenna hott, hott eah da Elisa kfrohkt, “Soll ich si doht macha, mei faddah? Soll ich si doht macha?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 “Mach si nett doht,” hott da Elisa ksawt. “Daytsht du selli doht macha es du kfanga hosht mitt deim shvatt un bow? Setz broht un vassah fannich si so es si essa un drinka kenna, un no zrikk zu iahra meishtah gay kenna.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 Eah hott no en grohs essa gmacht fa si. Vo si gessa un gedrunka katt henn hott eah si fatt kshikt, un si sinn zrikk zu iahra meishtah ganga. Noch sellem sinn di leit funn Syria nimmi in Israel kumma fa shtayla un rawva.
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Shpaydah hott da Kaynich Benhadad funn Syria sei gansi army zammah ksammeld, is nuff un hott di shtatt Samaria umringd mitt sei greeks-gnechta.
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 Un's voah en grohsi hungahs-noht in Samaria. Si henn di shtatt so lang eikshpatt kalda, es en aysel-kobb fakawft hott fa achtzich shtikkah silvah, un en hand-foll dauva misht fa fimf shtikkah.
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Vi da kaynich funn Israel am fabei gay voah uf di shtatt vand, hott en fraw naus gegrisha zu eem un hott ksawt, “Helf miah, mei hah un kaynich!”
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 Eah hott ksawt, “Vann da Hah diah nett helft, vo soll ich hilf greeya fa dich? Fumm dresha-floah? Funn di vei-press?”
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 No hott da kaynich see kfrohkt, “Vass is letz?” See hott ksawt, “Dee fraw hott ksawt zu miah, ‘Gebb dei boo so es miah een essa kenna heit, no essa miah mei boo meiya.’
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 So henn miah mei boo gekocht un en gessa. Da neksht dawk habb ich ksawt zu iahra, ‘Gebb dei boo so es miah een essa kenna,’ avvah see hott een fashtekkeld katt.”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Vo da kaynich di fraw iahra vadda keaht hott, hott eah sei glaydah farissa. Vi eah am fabei gay voah uf di vand henn di leit gegukt, un henn ksenna es eah am sekk-glaydah veahra voah unnich sei glaydah.
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 No hott da kaynich ksawt, “Loss Gott dess un may du zu miah, vann da kobb fumm Elisa, em Saphat sei boo, uf sei shuldahra bleiva zayld heit!”
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 Da Elisa voah am in seim haus hokka mitt di eldishti es am bei eem hokka voahra. Da kaynich hott en mann mitt vatt fanna heah kshikt, avvah eb eah anna kumma is, hott da Elisa ksawt zu di eldishti, “Sellah doht-shlayyah hott ebbah kshikt fa mei kobb abshneida. Nau gukket, vann deah mann mitt em vatt kumd, machet di deah zu un hayvet si zu geyyich een. Is di yacht funn seim meishtah sei fees nett am hinnich eem nohch kumma?”
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 Vo da Elisa noch am shvetza voah zu eena, is da mann runnah kumma, un da kaynich hott ksawt, “Deah druvvel is fumm Hah. Favass sett ich lengah voahra uf da Hah?”
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.