2 Reis 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Naaman voah da hauptmann im kaynich funn Syria sei army. Eah voah en grohsah mann un hohch ohksenna bei seim meishtah veil da Hah Syria kolfa hott iahra feinda ivvah-kumma deich een. Eah voah en vichtichah greeks-gnecht, avvah eah hott aussatz katt.
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 Eahshtah sinn en drubb greeks-gnechta funn Syria naus ganga geyyich Israel, un henn en glay maydel vekk gedrawwa. See is no di mawt vadda fumm Naaman sei fraw.
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 See hott ksawt zu iahra meishtah-fraw, “Ich vott mei meishtah veah beim brofayt in Samaria! Eah dayt een hayla funn sei aussatz.”
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 So is da Naaman zumm kaynich ganga un hott eem ksawt vass es maydel fumm land Israel ksawt katt hott.
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 Da kaynich funn Syria hott ksawt, “Gay grawt, ich shikk en breef zumm kaynich funn Israel.” So is da Naaman ganga un hott awl dess sach mitt sich gnumma: 750 pund silvah, 150 pund gold un 10 sett glaydah.
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Da breef es eah mitt sich gnumma hott, hott dess ksawt, “Mitt demm breef binn ich am mei gnecht da Naaman zu diah shikka so es du een haylsht funn sei aussatz.”
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 Vo da kaynich funn Israel deah breef glaysa hott, hott eah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Binn ich Gott, es ich leit doht adda levendich macha kann? Deah mann shikt vatt zu miah es ich soll en mann hayla funn aussatz. Denket drivvah, deah mann vill en fecht shteahra mitt miah.”
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 Avvah vo da Elisa, da mann funn Gott, keaht hott es da kaynich sei glaydah farissa katt hott, hott eah vatt zumm kaynich kshikt un hott ksawt, “Favass hosht du dei glaydah farissa? Loss da mann zu miah kumma, un eah zayld ausfinna es en brofayt in Israel is.”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 So is da Naaman kumma mitt sei geil un veyya un hott kshtobt am doah fumm Elisa sei haus.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 Da Elisa hott en gnecht naus kshikt fa eem sawwa, “Gay un vesh dich sivva mohl im Jordan Revvah, no vatt dei flaysh ksund un du vasht sauvah.”
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 Avvah da Naaman is bays vekk ganga. Eah hott ksawt, “Ich habb gedenkt eah dayt am vennichshta raus kumma zu miah, un dayt anna shtay un da nohma fumm Hah sei Gott ohroofa. Ich habb gedenkt eah dayt sei hand ivvah da blakka hayva un mich hayla funn mei aussatz.
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 Sinn nett di revvahra Amana un Pharphar in Damascus bessah es ennichi vassahra in Israel? Hett ich mich nett vesha kenda in selli revvahra un mich rein macha?” So is eah difunn ganga in seim zann.
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 Avvah sei gnechta sinn zu eem ganga un henn ksawt, “Mei faddah, vann da brofayt dich kfrohkt hett fa ebbes grohses du, hetsht du's nett gedu? Vee feel may, dann, vann eah sawkt, ‘Vesh dich, no vasht du rein’?”
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 No is eah nunnah ganga un hott sich sivva mohl unnich's vassah fumm Jordan Revvah gedu, so vi da mann funn Gott eem ksawt katt hott. No voah sei flaysh kayld un voah vi's flaysh funn en glay kind. Un eah voah rein.
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 No is da Naaman zrikk zumm mann funn Gott ganga mitt awl selli es bei eem voahra. Eah hott sich fannich een kshteld un hott ksawt, “Nau vays ich es kenn Gott in di gans veld is es vi yusht in Israel. So nemm en kshenk funn deim gnecht.”
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 Avvah da brofayt hott ksawt, “So voah es da Hah laybt, fannich demm es ich shtay, ich nemm nix.” Da Naaman hott ohkalda am Elisa, avvah eah hott's nett gedu fa ebbes nemma.
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 Da Naaman hott no ksawt, “Vann du dann nix nemma vitt, dann loss mich, dei gnecht, so feel grund havva es zvay aysla drawwa kenna. Dei gnecht zayld nee kenn opfah un brand-opfah macha zu ennichah anra gott es vi yusht zumm Hah.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 Avvah ich frohk da Hah fa mich fagevva fa dess aynd ding: Vann mei meishtah, da kaynich, in da tempel fumm Rimmon gayt fa ohbayda, un eah lost sich uf mei oahm, un ich binn aw am mich bikka im tempel funn Rimmon—ich frohk da Hah es eah mich fagebt fa dess du.”
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 “Gay in fridda,” hott da Elisa ksawt. Avvah vo da Naaman en katz shtikk ganga voah,
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 hott da Gehasi, da gnecht fumm Elisa, da mann funn Gott, ksawt zu sich selvaht, “Mei meishtah hott da Naaman funn Syria vekk gay glost unni ebbes nemma funn eem es eah gebrocht hott. So shuah es da Hah laybt zayl ich eem nohch shpringa un ebbes greeya funn eem.”
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 So is da Gehasi em Naaman nohch ganga. Vo da Naaman ebbah ksenna hott eem nohch shpringa, is eah runnah funn seim vauwa fa een ohdreffa un hott ksawt, “Is ebbes letz?”
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 “Nay, alles is goot,” hott da Gehasi ksawt. “Avvah mei meishtah hott mich kshikt fa sawwa, ‘Zvay yungi mennah funn di brofayda-kinnah sinn yusht zu miah kumma fumm hivvel-land in Ephraim. Daytsht du eena 75 pund silvah gevva un zvay sett glaydah?’”
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 “Vei geviss, nemm 150 pund silvah,” hott da Naaman ksawt. Eah hott een fashvetzt fa si nemma, hott si in zvay sekk gebunna mitt zvay sett glaydah, un hott si zu sei gnechta gevva. Si henn si no fannich em Gehasi heah gedrawwa.
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 Vo si an da hivvel kumma sinn, hott da Gehasi di sekk gnumma funn di gnechta un hott si in's haus gedu. No hott eah di mennah fatt kshikt un si sinn ganga.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 No is eah nei ganga un hott fannich em Elisa, sei meishtah, kshtanna. Da Elisa hott een kfrohkt, “Vo voahsht du, Gehasi?” Eah hott ksawt, “Dei gnecht is neiyets anna ganga.”
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Avvah da Elisa hott ksawt zu eem, “Binn ich nett mitt diah ganga im geisht vo da mann aus seim vauwa ganga is fa dich ohdreffa? Is dess di zeit fa geld nemma, un glaydah, un ayl-goahra, un vei-goahra un shohf un oxa un gnechta un mawda?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Fasell zayld em Naaman sei aussatz uf dich kumma, un aw uf dei nohch-kummashaft fa'immah.” Da Gehasi is no vekk fumm Elisa ganga un hott aussatz katt. Sei haut voah so veis vi shnay.
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.