2 Reis 5

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da Naaman voah da hauptmann im kaynich funn Syria sei army. Eah voah en grohsah mann un hohch ohksenna bei seim meishtah veil da Hah Syria kolfa hott iahra feinda ivvah-kumma deich een. Eah voah en vichtichah greeks-gnecht, avvah eah hott aussatz katt.
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 Eahshtah sinn en drubb greeks-gnechta funn Syria naus ganga geyyich Israel, un henn en glay maydel vekk gedrawwa. See is no di mawt vadda fumm Naaman sei fraw.
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 See hott ksawt zu iahra meishtah-fraw, “Ich vott mei meishtah veah beim brofayt in Samaria! Eah dayt een hayla funn sei aussatz.”
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 So is da Naaman zumm kaynich ganga un hott eem ksawt vass es maydel fumm land Israel ksawt katt hott.
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Da kaynich funn Syria hott ksawt, “Gay grawt, ich shikk en breef zumm kaynich funn Israel.” So is da Naaman ganga un hott awl dess sach mitt sich gnumma: 750 pund silvah, 150 pund gold un 10 sett glaydah.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 Da breef es eah mitt sich gnumma hott, hott dess ksawt, “Mitt demm breef binn ich am mei gnecht da Naaman zu diah shikka so es du een haylsht funn sei aussatz.”
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Vo da kaynich funn Israel deah breef glaysa hott, hott eah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Binn ich Gott, es ich leit doht adda levendich macha kann? Deah mann shikt vatt zu miah es ich soll en mann hayla funn aussatz. Denket drivvah, deah mann vill en fecht shteahra mitt miah.”
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 Avvah vo da Elisa, da mann funn Gott, keaht hott es da kaynich sei glaydah farissa katt hott, hott eah vatt zumm kaynich kshikt un hott ksawt, “Favass hosht du dei glaydah farissa? Loss da mann zu miah kumma, un eah zayld ausfinna es en brofayt in Israel is.”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 So is da Naaman kumma mitt sei geil un veyya un hott kshtobt am doah fumm Elisa sei haus.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Da Elisa hott en gnecht naus kshikt fa eem sawwa, “Gay un vesh dich sivva mohl im Jordan Revvah, no vatt dei flaysh ksund un du vasht sauvah.”
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 Avvah da Naaman is bays vekk ganga. Eah hott ksawt, “Ich habb gedenkt eah dayt am vennichshta raus kumma zu miah, un dayt anna shtay un da nohma fumm Hah sei Gott ohroofa. Ich habb gedenkt eah dayt sei hand ivvah da blakka hayva un mich hayla funn mei aussatz.
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 Sinn nett di revvahra Amana un Pharphar in Damascus bessah es ennichi vassahra in Israel? Hett ich mich nett vesha kenda in selli revvahra un mich rein macha?” So is eah difunn ganga in seim zann.
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 Avvah sei gnechta sinn zu eem ganga un henn ksawt, “Mei faddah, vann da brofayt dich kfrohkt hett fa ebbes grohses du, hetsht du's nett gedu? Vee feel may, dann, vann eah sawkt, ‘Vesh dich, no vasht du rein’?”
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 No is eah nunnah ganga un hott sich sivva mohl unnich's vassah fumm Jordan Revvah gedu, so vi da mann funn Gott eem ksawt katt hott. No voah sei flaysh kayld un voah vi's flaysh funn en glay kind. Un eah voah rein.
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 No is da Naaman zrikk zumm mann funn Gott ganga mitt awl selli es bei eem voahra. Eah hott sich fannich een kshteld un hott ksawt, “Nau vays ich es kenn Gott in di gans veld is es vi yusht in Israel. So nemm en kshenk funn deim gnecht.”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 Avvah da brofayt hott ksawt, “So voah es da Hah laybt, fannich demm es ich shtay, ich nemm nix.” Da Naaman hott ohkalda am Elisa, avvah eah hott's nett gedu fa ebbes nemma.
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 Da Naaman hott no ksawt, “Vann du dann nix nemma vitt, dann loss mich, dei gnecht, so feel grund havva es zvay aysla drawwa kenna. Dei gnecht zayld nee kenn opfah un brand-opfah macha zu ennichah anra gott es vi yusht zumm Hah.
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 Avvah ich frohk da Hah fa mich fagevva fa dess aynd ding: Vann mei meishtah, da kaynich, in da tempel fumm Rimmon gayt fa ohbayda, un eah lost sich uf mei oahm, un ich binn aw am mich bikka im tempel funn Rimmon—ich frohk da Hah es eah mich fagebt fa dess du.”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 “Gay in fridda,” hott da Elisa ksawt. Avvah vo da Naaman en katz shtikk ganga voah,
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 hott da Gehasi, da gnecht fumm Elisa, da mann funn Gott, ksawt zu sich selvaht, “Mei meishtah hott da Naaman funn Syria vekk gay glost unni ebbes nemma funn eem es eah gebrocht hott. So shuah es da Hah laybt zayl ich eem nohch shpringa un ebbes greeya funn eem.”
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 So is da Gehasi em Naaman nohch ganga. Vo da Naaman ebbah ksenna hott eem nohch shpringa, is eah runnah funn seim vauwa fa een ohdreffa un hott ksawt, “Is ebbes letz?”
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 “Nay, alles is goot,” hott da Gehasi ksawt. “Avvah mei meishtah hott mich kshikt fa sawwa, ‘Zvay yungi mennah funn di brofayda-kinnah sinn yusht zu miah kumma fumm hivvel-land in Ephraim. Daytsht du eena 75 pund silvah gevva un zvay sett glaydah?’”
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 “Vei geviss, nemm 150 pund silvah,” hott da Naaman ksawt. Eah hott een fashvetzt fa si nemma, hott si in zvay sekk gebunna mitt zvay sett glaydah, un hott si zu sei gnechta gevva. Si henn si no fannich em Gehasi heah gedrawwa.
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 Vo si an da hivvel kumma sinn, hott da Gehasi di sekk gnumma funn di gnechta un hott si in's haus gedu. No hott eah di mennah fatt kshikt un si sinn ganga.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 No is eah nei ganga un hott fannich em Elisa, sei meishtah, kshtanna. Da Elisa hott een kfrohkt, “Vo voahsht du, Gehasi?” Eah hott ksawt, “Dei gnecht is neiyets anna ganga.”
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Avvah da Elisa hott ksawt zu eem, “Binn ich nett mitt diah ganga im geisht vo da mann aus seim vauwa ganga is fa dich ohdreffa? Is dess di zeit fa geld nemma, un glaydah, un ayl-goahra, un vei-goahra un shohf un oxa un gnechta un mawda?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Fasell zayld em Naaman sei aussatz uf dich kumma, un aw uf dei nohch-kummashaft fa'immah.” Da Gehasi is no vekk fumm Elisa ganga un hott aussatz katt. Sei haut voah so veis vi shnay.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.