2 Reis 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Da Naaman voah da hauptmann im kaynich funn Syria sei army. Eah voah en grohsah mann un hohch ohksenna bei seim meishtah veil da Hah Syria kolfa hott iahra feinda ivvah-kumma deich een. Eah voah en vichtichah greeks-gnecht, avvah eah hott aussatz katt.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Eahshtah sinn en drubb greeks-gnechta funn Syria naus ganga geyyich Israel, un henn en glay maydel vekk gedrawwa. See is no di mawt vadda fumm Naaman sei fraw.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 See hott ksawt zu iahra meishtah-fraw, “Ich vott mei meishtah veah beim brofayt in Samaria! Eah dayt een hayla funn sei aussatz.”
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 So is da Naaman zumm kaynich ganga un hott eem ksawt vass es maydel fumm land Israel ksawt katt hott.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Da kaynich funn Syria hott ksawt, “Gay grawt, ich shikk en breef zumm kaynich funn Israel.” So is da Naaman ganga un hott awl dess sach mitt sich gnumma: 750 pund silvah, 150 pund gold un 10 sett glaydah.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Da breef es eah mitt sich gnumma hott, hott dess ksawt, “Mitt demm breef binn ich am mei gnecht da Naaman zu diah shikka so es du een haylsht funn sei aussatz.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Vo da kaynich funn Israel deah breef glaysa hott, hott eah sei glaydah farissa un hott ksawt, “Binn ich Gott, es ich leit doht adda levendich macha kann? Deah mann shikt vatt zu miah es ich soll en mann hayla funn aussatz. Denket drivvah, deah mann vill en fecht shteahra mitt miah.”
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Avvah vo da Elisa, da mann funn Gott, keaht hott es da kaynich sei glaydah farissa katt hott, hott eah vatt zumm kaynich kshikt un hott ksawt, “Favass hosht du dei glaydah farissa? Loss da mann zu miah kumma, un eah zayld ausfinna es en brofayt in Israel is.”
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 So is da Naaman kumma mitt sei geil un veyya un hott kshtobt am doah fumm Elisa sei haus.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Da Elisa hott en gnecht naus kshikt fa eem sawwa, “Gay un vesh dich sivva mohl im Jordan Revvah, no vatt dei flaysh ksund un du vasht sauvah.”
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Avvah da Naaman is bays vekk ganga. Eah hott ksawt, “Ich habb gedenkt eah dayt am vennichshta raus kumma zu miah, un dayt anna shtay un da nohma fumm Hah sei Gott ohroofa. Ich habb gedenkt eah dayt sei hand ivvah da blakka hayva un mich hayla funn mei aussatz.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Sinn nett di revvahra Amana un Pharphar in Damascus bessah es ennichi vassahra in Israel? Hett ich mich nett vesha kenda in selli revvahra un mich rein macha?” So is eah difunn ganga in seim zann.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Avvah sei gnechta sinn zu eem ganga un henn ksawt, “Mei faddah, vann da brofayt dich kfrohkt hett fa ebbes grohses du, hetsht du's nett gedu? Vee feel may, dann, vann eah sawkt, ‘Vesh dich, no vasht du rein’?”
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 No is eah nunnah ganga un hott sich sivva mohl unnich's vassah fumm Jordan Revvah gedu, so vi da mann funn Gott eem ksawt katt hott. No voah sei flaysh kayld un voah vi's flaysh funn en glay kind. Un eah voah rein.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 No is da Naaman zrikk zumm mann funn Gott ganga mitt awl selli es bei eem voahra. Eah hott sich fannich een kshteld un hott ksawt, “Nau vays ich es kenn Gott in di gans veld is es vi yusht in Israel. So nemm en kshenk funn deim gnecht.”
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Avvah da brofayt hott ksawt, “So voah es da Hah laybt, fannich demm es ich shtay, ich nemm nix.” Da Naaman hott ohkalda am Elisa, avvah eah hott's nett gedu fa ebbes nemma.
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Da Naaman hott no ksawt, “Vann du dann nix nemma vitt, dann loss mich, dei gnecht, so feel grund havva es zvay aysla drawwa kenna. Dei gnecht zayld nee kenn opfah un brand-opfah macha zu ennichah anra gott es vi yusht zumm Hah.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Avvah ich frohk da Hah fa mich fagevva fa dess aynd ding: Vann mei meishtah, da kaynich, in da tempel fumm Rimmon gayt fa ohbayda, un eah lost sich uf mei oahm, un ich binn aw am mich bikka im tempel funn Rimmon—ich frohk da Hah es eah mich fagebt fa dess du.”
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 “Gay in fridda,” hott da Elisa ksawt. Avvah vo da Naaman en katz shtikk ganga voah,
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 hott da Gehasi, da gnecht fumm Elisa, da mann funn Gott, ksawt zu sich selvaht, “Mei meishtah hott da Naaman funn Syria vekk gay glost unni ebbes nemma funn eem es eah gebrocht hott. So shuah es da Hah laybt zayl ich eem nohch shpringa un ebbes greeya funn eem.”
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 So is da Gehasi em Naaman nohch ganga. Vo da Naaman ebbah ksenna hott eem nohch shpringa, is eah runnah funn seim vauwa fa een ohdreffa un hott ksawt, “Is ebbes letz?”
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 “Nay, alles is goot,” hott da Gehasi ksawt. “Avvah mei meishtah hott mich kshikt fa sawwa, ‘Zvay yungi mennah funn di brofayda-kinnah sinn yusht zu miah kumma fumm hivvel-land in Ephraim. Daytsht du eena 75 pund silvah gevva un zvay sett glaydah?’”
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 “Vei geviss, nemm 150 pund silvah,” hott da Naaman ksawt. Eah hott een fashvetzt fa si nemma, hott si in zvay sekk gebunna mitt zvay sett glaydah, un hott si zu sei gnechta gevva. Si henn si no fannich em Gehasi heah gedrawwa.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Vo si an da hivvel kumma sinn, hott da Gehasi di sekk gnumma funn di gnechta un hott si in's haus gedu. No hott eah di mennah fatt kshikt un si sinn ganga.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 No is eah nei ganga un hott fannich em Elisa, sei meishtah, kshtanna. Da Elisa hott een kfrohkt, “Vo voahsht du, Gehasi?” Eah hott ksawt, “Dei gnecht is neiyets anna ganga.”
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Avvah da Elisa hott ksawt zu eem, “Binn ich nett mitt diah ganga im geisht vo da mann aus seim vauwa ganga is fa dich ohdreffa? Is dess di zeit fa geld nemma, un glaydah, un ayl-goahra, un vei-goahra un shohf un oxa un gnechta un mawda?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Fasell zayld em Naaman sei aussatz uf dich kumma, un aw uf dei nohch-kummashaft fa'immah.” Da Gehasi is no vekk fumm Elisa ganga un hott aussatz katt. Sei haut voah so veis vi shnay.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.