2 Reis 25

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So im neinda yoah fumm Zedekia sei reich, uf em zeyyada dawk im zeyyada moonet, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon geyyich Jerusalem kumma mitt awl sei greeks-leit. Si henn sich ufkokt uf di autseit funn di shtatt un henn grund heifa ufgebaut veddah di vanda gans um di shtatt rumm.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Di shtatt voah eikshpatt biss es elft yoah fumm Kaynich Zedekia sei reich.
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Bei em neinda dawk fumm fiahda moonet voah di hungahs-noht so grohs in di shtatt es goah kenn ess-sach may datt voah fa di leit.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 No is di shtatt vand deich gebrocha vadda un awl em Zedekia sei greeks-leit henn sich fabutzt. Si sinn nachts aus di shtatt ganga deich's doah zvishich di zvay vanda nayksht am kaynich sei goahra. Si sinn deich kumma even diveil es di Chaldayah di shtatt umringd katt henn. Si sinn naus geyyich di Jordan Valley ganga.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Avvah di Chaldayah greeks-leit sinn em Zedekia nohch ganga un henn een kfanga uf em ayvana nayksht an Jericho. Un awl sei greeks-leit henn een hokka glost un sinn ausnannah kshtroit vadda.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 No henn si da Zedekia kfanga gnumma un henn een zumm kaynich funn Babylon gebrocht an di shtatt Ribla. Datt hott eah em Zedekia sei shtrohf ausgevva.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Si henn em Zedekia sei boova doht gmacht fannich sei awwa. No henn si em Zedekia sei awwa auskshtocha, henn een gebunna mitt kedda un henn een noch Babylon gnumma.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Uf em sivvada dawk im fimfda moonet un im neintzayda yoah fumm Kaynich Nebukadnezar funn Babylon sei reich, is da Nebusaradan an Jerusalem kumma. Eah voah da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah, un voah em kaynich sei gnecht.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 Eah hott em Hah sei tempel ohkshtekt mitt feiyah un aw's kaynich-haus un awl di heisah funn Jerusalem. Awl di grohsa heisah hott eah nunnah gebrend.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Awl di Chaldayah greeks-leit unnich em hauptmann henn di vanda nunnah grissa es um Jerusalem rumm voahra.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Da hauptmann Nebusaradan hott di ivvahricha leit funn di shtatt vekk gedrawwa. Mitt eena voahra selli es sich ivvah-gedrayt katt henn zumm kaynich funn Babylon, un feel anri.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Avvah da Nebusaradan hott samm funn di oahmshta leit fumm land datt glost fa di vei-goahra un di feldah shaffa.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Di Chaldayah henn di bronze poshta, di shtaends un da bronze Say im Hah sei tempel in shtikkah fabrocha un henn's alles an Babylon gebrocht.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Si henn awl di kesla, di shaufla, di veecha-trimmahs, di insens-shisla un awl's bronze ksha es gyoost voah im tempel vekk gnumma.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Da hauptmann hott aw di feiyah-panna un vesh-shisla vekk gnumma es gmacht voahra aus gold un silvah.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Es bronze funn di zvay poshta, da Say un di shtaends es da Solomon gmacht katt hott fa em Hah sei tempel voahra so shveah es si nett gvohwa sei henn kenna.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Yaydah poshta voah sivvana zvansich foos hohch un ovva druff voah en shtikk bronze es fiah unna halb foos hohch voah, un shayni grannat-ebbel ivvah kedda-nets voahra drumm rumm, alles gmacht aus bronze. Da zvett poshta voah grawt vi sell, mitt sei kedda-nets.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Da hauptmann funn di heedah hott no da hohchen-preeshtah Seraia, da zvett preeshtah Zephania un di drei doah-heedah fesht gnumma.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Funn selli es noch in di shtatt voahra hott eah da evvahsht es ivvah di greeks-mennah voah un fimf fumm kaynich sei roht-gevvah gnumma. Eah hott aw da shreivah gnumma es da evvahsht greeks-mann voah fa di greeks-mennah zammah samla aus di leit. Mitt dee hott eah noch sechtzich anri mennah gnumma es noch datt in di shtatt voahra.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Da Nebusaradan es da hauptmann ivvah em kaynich sei heedah voah, hott si awl zumm kaynich funn Babylon gnumma es an di shtatt funn Ribla voah.
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Datt an Ribla im land Hamath hott da kaynich si gegaysheld un si doht macha glost. So voahra di leit funn Juda vekk aus iahrem land gnumma.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon hott no da Gedalia, em Ahikam sei boo es em Saphan sei boo voah, da govvenah gmacht funn Juda. Eah hott da Gedalia ivvah awl di leit gedu es zrikk geblivva sinn.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Nau vo di hauptmennah funn Juda es noch draus im land voahra mitt iahra mennah, auskfunna henn es da kaynich funn Babylon da Gedalia eiksetzt hott fa govvenah sei, sinn si zumm Gedalia kumma mitt iahra mennah an Mizpa. Dee voahra da Ismael, em Nethania sei boo; da Johanan, em Kareach sei boo; da Seraia, em Tanhumeth sei boo es funn Netophath voah, un da Jaasania es funn Maachath voah.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Da Gedalia hott no kshvoahra zu eena un iahra mennah un hott ksawt, “Feichet eich nett fa gnechta sei zu di Chaldayah. Bleivet im land un deenet da kaynich funn Babylon, no gayt's goot mitt eich.”
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Avvah im sivvada moonet, is da Ismael, em Nethania sei boo, es em Elisama sei boo voah, un es funn di kaynichlich nohch-kummashaft voah, zumm Gedalia ganga mitt zeyya anri mennah. Si henn da Gedalia kshlauwa un een doht gmacht. Si henn aw di mennah funn Juda un funn Babylon doht gmacht es bei em Gedalia voahra an Mizpa.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 No sinn awl di leit, grohs un glay, un di greeks-hauptmennah uf un noch Egypta ganga, veil si sich kfeicht henn veyyich di Chaldayah.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 Im sivvana dreisisht yoah noch demm es da Kaynich Joiachin funn Juda vekk gnumma gvest voah, im yoah es da Evil-Merodach kaynich vadda is funn Babylon, dann hott eah da Joiachin aus em kfengnis gay glost. Dess voah uf em sivvana zvansisht dawk fumm zvelfda moonet.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Eah hott freindlich kshvetzt zu eem un hott sei sitz haychah ksetzt es di sitza funn di anra kaynicha es bei eem voahra in Babylon.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Da Joiachin hott sei kfengnis glaydah ausgedu, un hott alli dawk gessa am kaynich sei dish fa's ivvahrich funn seim layva.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Da kaynich funn Babylon hott em Joiachin geld gevva alli dawk fa kawfa vass eah gebraucht hott. Eah hott dess gedu so lang es da Joiachin glaybt hott.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.