2 Reis 25

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So im neinda yoah fumm Zedekia sei reich, uf em zeyyada dawk im zeyyada moonet, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon geyyich Jerusalem kumma mitt awl sei greeks-leit. Si henn sich ufkokt uf di autseit funn di shtatt un henn grund heifa ufgebaut veddah di vanda gans um di shtatt rumm.
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Di shtatt voah eikshpatt biss es elft yoah fumm Kaynich Zedekia sei reich.
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Bei em neinda dawk fumm fiahda moonet voah di hungahs-noht so grohs in di shtatt es goah kenn ess-sach may datt voah fa di leit.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 No is di shtatt vand deich gebrocha vadda un awl em Zedekia sei greeks-leit henn sich fabutzt. Si sinn nachts aus di shtatt ganga deich's doah zvishich di zvay vanda nayksht am kaynich sei goahra. Si sinn deich kumma even diveil es di Chaldayah di shtatt umringd katt henn. Si sinn naus geyyich di Jordan Valley ganga.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 Avvah di Chaldayah greeks-leit sinn em Zedekia nohch ganga un henn een kfanga uf em ayvana nayksht an Jericho. Un awl sei greeks-leit henn een hokka glost un sinn ausnannah kshtroit vadda.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 No henn si da Zedekia kfanga gnumma un henn een zumm kaynich funn Babylon gebrocht an di shtatt Ribla. Datt hott eah em Zedekia sei shtrohf ausgevva.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Si henn em Zedekia sei boova doht gmacht fannich sei awwa. No henn si em Zedekia sei awwa auskshtocha, henn een gebunna mitt kedda un henn een noch Babylon gnumma.
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Uf em sivvada dawk im fimfda moonet un im neintzayda yoah fumm Kaynich Nebukadnezar funn Babylon sei reich, is da Nebusaradan an Jerusalem kumma. Eah voah da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah, un voah em kaynich sei gnecht.
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Eah hott em Hah sei tempel ohkshtekt mitt feiyah un aw's kaynich-haus un awl di heisah funn Jerusalem. Awl di grohsa heisah hott eah nunnah gebrend.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 Awl di Chaldayah greeks-leit unnich em hauptmann henn di vanda nunnah grissa es um Jerusalem rumm voahra.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Da hauptmann Nebusaradan hott di ivvahricha leit funn di shtatt vekk gedrawwa. Mitt eena voahra selli es sich ivvah-gedrayt katt henn zumm kaynich funn Babylon, un feel anri.
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 Avvah da Nebusaradan hott samm funn di oahmshta leit fumm land datt glost fa di vei-goahra un di feldah shaffa.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Di Chaldayah henn di bronze poshta, di shtaends un da bronze Say im Hah sei tempel in shtikkah fabrocha un henn's alles an Babylon gebrocht.
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Si henn awl di kesla, di shaufla, di veecha-trimmahs, di insens-shisla un awl's bronze ksha es gyoost voah im tempel vekk gnumma.
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Da hauptmann hott aw di feiyah-panna un vesh-shisla vekk gnumma es gmacht voahra aus gold un silvah.
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 Es bronze funn di zvay poshta, da Say un di shtaends es da Solomon gmacht katt hott fa em Hah sei tempel voahra so shveah es si nett gvohwa sei henn kenna.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 Yaydah poshta voah sivvana zvansich foos hohch un ovva druff voah en shtikk bronze es fiah unna halb foos hohch voah, un shayni grannat-ebbel ivvah kedda-nets voahra drumm rumm, alles gmacht aus bronze. Da zvett poshta voah grawt vi sell, mitt sei kedda-nets.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Da hauptmann funn di heedah hott no da hohchen-preeshtah Seraia, da zvett preeshtah Zephania un di drei doah-heedah fesht gnumma.
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Funn selli es noch in di shtatt voahra hott eah da evvahsht es ivvah di greeks-mennah voah un fimf fumm kaynich sei roht-gevvah gnumma. Eah hott aw da shreivah gnumma es da evvahsht greeks-mann voah fa di greeks-mennah zammah samla aus di leit. Mitt dee hott eah noch sechtzich anri mennah gnumma es noch datt in di shtatt voahra.
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 Da Nebusaradan es da hauptmann ivvah em kaynich sei heedah voah, hott si awl zumm kaynich funn Babylon gnumma es an di shtatt funn Ribla voah.
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 Datt an Ribla im land Hamath hott da kaynich si gegaysheld un si doht macha glost. So voahra di leit funn Juda vekk aus iahrem land gnumma.
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon hott no da Gedalia, em Ahikam sei boo es em Saphan sei boo voah, da govvenah gmacht funn Juda. Eah hott da Gedalia ivvah awl di leit gedu es zrikk geblivva sinn.
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Nau vo di hauptmennah funn Juda es noch draus im land voahra mitt iahra mennah, auskfunna henn es da kaynich funn Babylon da Gedalia eiksetzt hott fa govvenah sei, sinn si zumm Gedalia kumma mitt iahra mennah an Mizpa. Dee voahra da Ismael, em Nethania sei boo; da Johanan, em Kareach sei boo; da Seraia, em Tanhumeth sei boo es funn Netophath voah, un da Jaasania es funn Maachath voah.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Da Gedalia hott no kshvoahra zu eena un iahra mennah un hott ksawt, “Feichet eich nett fa gnechta sei zu di Chaldayah. Bleivet im land un deenet da kaynich funn Babylon, no gayt's goot mitt eich.”
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 Avvah im sivvada moonet, is da Ismael, em Nethania sei boo, es em Elisama sei boo voah, un es funn di kaynichlich nohch-kummashaft voah, zumm Gedalia ganga mitt zeyya anri mennah. Si henn da Gedalia kshlauwa un een doht gmacht. Si henn aw di mennah funn Juda un funn Babylon doht gmacht es bei em Gedalia voahra an Mizpa.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 No sinn awl di leit, grohs un glay, un di greeks-hauptmennah uf un noch Egypta ganga, veil si sich kfeicht henn veyyich di Chaldayah.
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 Im sivvana dreisisht yoah noch demm es da Kaynich Joiachin funn Juda vekk gnumma gvest voah, im yoah es da Evil-Merodach kaynich vadda is funn Babylon, dann hott eah da Joiachin aus em kfengnis gay glost. Dess voah uf em sivvana zvansisht dawk fumm zvelfda moonet.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 Eah hott freindlich kshvetzt zu eem un hott sei sitz haychah ksetzt es di sitza funn di anra kaynicha es bei eem voahra in Babylon.
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Da Joiachin hott sei kfengnis glaydah ausgedu, un hott alli dawk gessa am kaynich sei dish fa's ivvahrich funn seim layva.
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 Da kaynich funn Babylon hott em Joiachin geld gevva alli dawk fa kawfa vass eah gebraucht hott. Eah hott dess gedu so lang es da Joiachin glaybt hott.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.