2 Reis 25
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 So im neinda yoah fumm Zedekia sei reich, uf em zeyyada dawk im zeyyada moonet, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon geyyich Jerusalem kumma mitt awl sei greeks-leit. Si henn sich ufkokt uf di autseit funn di shtatt un henn grund heifa ufgebaut veddah di vanda gans um di shtatt rumm.
1 E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Di shtatt voah eikshpatt biss es elft yoah fumm Kaynich Zedekia sei reich.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias
3 Bei em neinda dawk fumm fiahda moonet voah di hungahs-noht so grohs in di shtatt es goah kenn ess-sach may datt voah fa di leit.
3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
4 No is di shtatt vand deich gebrocha vadda un awl em Zedekia sei greeks-leit henn sich fabutzt. Si sinn nachts aus di shtatt ganga deich's doah zvishich di zvay vanda nayksht am kaynich sei goahra. Si sinn deich kumma even diveil es di Chaldayah di shtatt umringd katt henn. Si sinn naus geyyich di Jordan Valley ganga.
4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei {porque os caldeus estavam contra a cidade em redor}, e o rei se foi pelo caminho da Arabá.
5 Avvah di Chaldayah greeks-leit sinn em Zedekia nohch ganga un henn een kfanga uf em ayvana nayksht an Jericho. Un awl sei greeks-leit henn een hokka glost un sinn ausnannah kshtroit vadda.
5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 No henn si da Zedekia kfanga gnumma un henn een zumm kaynich funn Babylon gebrocht an di shtatt Ribla. Datt hott eah em Zedekia sei shtrohf ausgevva.
6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Si henn em Zedekia sei boova doht gmacht fannich sei awwa. No henn si em Zedekia sei awwa auskshtocha, henn een gebunna mitt kedda un henn een noch Babylon gnumma.
7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilônia.
8 Uf em sivvada dawk im fimfda moonet un im neintzayda yoah fumm Kaynich Nebukadnezar funn Babylon sei reich, is da Nebusaradan an Jerusalem kumma. Eah voah da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah, un voah em kaynich sei gnecht.
8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia;
9 Eah hott em Hah sei tempel ohkshtekt mitt feiyah un aw's kaynich-haus un awl di heisah funn Jerusalem. Awl di grohsa heisah hott eah nunnah gebrend.
9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou.
10 Awl di Chaldayah greeks-leit unnich em hauptmann henn di vanda nunnah grissa es um Jerusalem rumm voahra.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Da hauptmann Nebusaradan hott di ivvahricha leit funn di shtatt vekk gedrawwa. Mitt eena voahra selli es sich ivvah-gedrayt katt henn zumm kaynich funn Babylon, un feel anri.
11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
12 Avvah da Nebusaradan hott samm funn di oahmshta leit fumm land datt glost fa di vei-goahra un di feldah shaffa.
12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Di Chaldayah henn di bronze poshta, di shtaends un da bronze Say im Hah sei tempel in shtikkah fabrocha un henn's alles an Babylon gebrocht.
13 Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilônia. ,
14 Si henn awl di kesla, di shaufla, di veecha-trimmahs, di insens-shisla un awl's bronze ksha es gyoost voah im tempel vekk gnumma.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava,
15 Da hauptmann hott aw di feiyah-panna un vesh-shisla vekk gnumma es gmacht voahra aus gold un silvah.
15 como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
16 Es bronze funn di zvay poshta, da Say un di shtaends es da Solomon gmacht katt hott fa em Hah sei tempel voahra so shveah es si nett gvohwa sei henn kenna.
16 As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensílios era de peso imensurável.
17 Yaydah poshta voah sivvana zvansich foos hohch un ovva druff voah en shtikk bronze es fiah unna halb foos hohch voah, un shayni grannat-ebbel ivvah kedda-nets voahra drumm rumm, alles gmacht aus bronze. Da zvett poshta voah grawt vi sell, mitt sei kedda-nets.
17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Da hauptmann funn di heedah hott no da hohchen-preeshtah Seraia, da zvett preeshtah Zephania un di drei doah-heedah fesht gnumma.
18 O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada.
19 Funn selli es noch in di shtatt voahra hott eah da evvahsht es ivvah di greeks-mennah voah un fimf fumm kaynich sei roht-gevvah gnumma. Eah hott aw da shreivah gnumma es da evvahsht greeks-mann voah fa di greeks-mennah zammah samla aus di leit. Mitt dee hott eah noch sechtzich anri mennah gnumma es noch datt in di shtatt voahra.
19 Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Da Nebusaradan es da hauptmann ivvah em kaynich sei heedah voah, hott si awl zumm kaynich funn Babylon gnumma es an di shtatt funn Ribla voah.
20 Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Datt an Ribla im land Hamath hott da kaynich si gegaysheld un si doht macha glost. So voahra di leit funn Juda vekk aus iahrem land gnumma.
21 Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon hott no da Gedalia, em Ahikam sei boo es em Saphan sei boo voah, da govvenah gmacht funn Juda. Eah hott da Gedalia ivvah awl di leit gedu es zrikk geblivva sinn.
22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Nau vo di hauptmennah funn Juda es noch draus im land voahra mitt iahra mennah, auskfunna henn es da kaynich funn Babylon da Gedalia eiksetzt hott fa govvenah sei, sinn si zumm Gedalia kumma mitt iahra mennah an Mizpa. Dee voahra da Ismael, em Nethania sei boo; da Johanan, em Kareach sei boo; da Seraia, em Tanhumeth sei boo es funn Netophath voah, un da Jaasania es funn Maachath voah.
23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias por governador, vieram ter com Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Da Gedalia hott no kshvoahra zu eena un iahra mennah un hott ksawt, “Feichet eich nett fa gnechta sei zu di Chaldayah. Bleivet im land un deenet da kaynich funn Babylon, no gayt's goot mitt eich.”
24 E Gedalias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Avvah im sivvada moonet, is da Ismael, em Nethania sei boo, es em Elisama sei boo voah, un es funn di kaynichlich nohch-kummashaft voah, zumm Gedalia ganga mitt zeyya anri mennah. Si henn da Gedalia kshlauwa un een doht gmacht. Si henn aw di mennah funn Juda un funn Babylon doht gmacht es bei em Gedalia voahra an Mizpa.
25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Gedalias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 No sinn awl di leit, grohs un glay, un di greeks-hauptmennah uf un noch Egypta ganga, veil si sich kfeicht henn veyyich di Chaldayah.
26 Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
27 Im sivvana dreisisht yoah noch demm es da Kaynich Joiachin funn Juda vekk gnumma gvest voah, im yoah es da Evil-Merodach kaynich vadda is funn Babylon, dann hott eah da Joiachin aus em kfengnis gay glost. Dess voah uf em sivvana zvansisht dawk fumm zvelfda moonet.
27 Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão;
28 Eah hott freindlich kshvetzt zu eem un hott sei sitz haychah ksetzt es di sitza funn di anra kaynicha es bei eem voahra in Babylon.
28 e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Da Joiachin hott sei kfengnis glaydah ausgedu, un hott alli dawk gessa am kaynich sei dish fa's ivvahrich funn seim layva.
29 Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
30 Da kaynich funn Babylon hott em Joiachin geld gevva alli dawk fa kawfa vass eah gebraucht hott. Eah hott dess gedu so lang es da Joiachin glaybt hott.
30 E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.