2 Reis 23

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da kaynich hott no awl di eldishti funn Juda un Jerusalem zammah groofa.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Eah is nuff an da tempel fumm Hah ganga mitt di mennah funn Juda, di leit funn Jerusalem, di preeshtah un di brofayda—awl di leit fumm glenshta zumm grayshta. Awl di leit henn no abkeicht diveil es eah awl di vadda im Buch fumm Bund glaysa hott es kfunna voah im tempel fumm Hah.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Da kaynich hott am shtay-poshta kshtanna un hott en bund gmacht fannich em Hah es si em Hah nohch lawfa zayla un sei gebodda, zeiknisa un adninga halda zayla mitt iahra gans hatz un sayl un es si ausrichta zayla vass kshrivva is im buch. Un awl di leit henn sich in's bund gevva.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Da kaynich hott no en gebott gevva zumm hohchen-preeshtah Hilkia, di preeshtah unnich eem un di doah-heedah, es si sella awl's sach aus em tempel fumm Hah shmeisa es gmacht voah fa da Baal, di Ashera un fa awl di himlisha shtanna deena. Eah hott si fabrend in di feldah autseit Jerusalem in di Kidron Valley un hott di esh zu Beth-El nemma glost.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Un eah hott di gettah-preeshtah shtill kshteld es di kaynicha funn Juda eiksetzt henn fa insens brenna in di hohcha-bletz an di shtett funn Juda un um Jerusalem rumm. Dee preeshtah henn insens gebrend zumm Baal, di sunn un da moon, di shtanna un alles shunsht in di himla.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Eah hott da Ashera-poshta aus em tempel fumm Hah gnumma zu di Kidron Valley nayksht an Jerusalem un hott en fabrend datt. Vass ivvahrich voah hott eah ufgmawla in shtawb un hott da shtawb ivvah di grayvah kshtroit funn di leit.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Eah hott di tempel-huahra iahra shtubba nunnah grissa es im tempel fumm Hah voahra—datt vo di veibsleit curtains gmacht henn fa di Ashera.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Eah hott awl di preeshtah aus di shtett funn Juda gnumma, un hott di hohcha-bletz unrein gmacht funn Geba zu Beer-Seba vo di preeshtah insens gebrend katt henn. Eah hott aw di hohcha-bletz nunnah grissa es an di deahra voahra fumm doah es da Govvenah Joshua gebaut hott, un es uf di lings seit voah vi ma in di shtatt gayt.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Doch voahra di preeshtah funn di hohcha-bletz nett alawbt fa nuff an da awldah fumm Hah gay in Jerusalem, avvah si henn kenna unksavvaht-broht essa mitt di anra preeshtah.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Da kaynich hott aw da blatz Thopheth unrein gmacht in di Valley funn di Kinnah Hinnom. Dess voah so es nimmand sei boo adda maydel uf opfahra kend im feiyah fumm abgott Moloch.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Eah hott di geil vekk gnumma fumm blatz vo ma nei gayt in da tempel fumm Hah. Dee voahra di geil es di kaynicha funn Juda ufksetzt katt henn fa di sunn deena. Si voahra im ausahra hohf nayksht an di shtubb fumm Nethan-Melechs es en kammah-gnecht voah. Da Josia hott aw di veyya fabrend es gyoost voahra fa di sunn deena.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Eah hott di awldahra zammah grissa es di kaynicha funn Juda ufkokt katt henn uf em dach nayksht am Ahas sei shtubb, un aw di awldahra es da Manasse gmacht katt hott in di zvay courts fumm Hah sei tempel. Eah hott si runnah gnumma, hott si in shtikkah kshlauwa un si in di Kidron Valley kshmissa.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Da kaynich hott aw di hohcha-bletz unrein gmacht es da Kaynich Solomon gebaut katt hott east funn Jerusalem un sauda fumm hivvel es Fadauves kaysa hott. Da Solomon, da kaynich funn Israel, hott dee bletz gmacht katt fa di grausam abgott-fraw Astharoth funn Sidon, da grausam gott Kamos funn Moab un da grausam gott Milkom funn di leit funn Ammon.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Eah hott di shtaynicha poshta in shtikkah fabrocha, un hott di holsicha Ashera-poshta nunnah kakt. No hott eah da blatz vo si voahra gedekt mitt mensha gnocha.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Da kaynich hott aw da awldah nunnah grissa an Beth-El, da hohch blatz es em Nebat sei boo da Jerobeam ufkokt hott, deah es Israel in sinda kfiaht hott. Da Josia hott da awldah runnah grissa mitt em hohcha blatz, hott di shtay in shtikkah fabrocha un hott da Ashera-poshta fabrend.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 No hott da Josia rumm gegukt un hott di grayvah ksenna es datt uf em hivvel voahra. Eah hott di gnocha no aus di grayvah gnumma un hott si fabrend uf em awldah so es da awldah unrein gmacht voah. Dess voah fa's vatt fumm Hah folfilla es da mann funn Gott foahksawt hott veyyich dee sacha.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Da kaynich hott no kfrohkt, “Vemm sei grawb-shtay is sell?” Un di leit funn di shtatt henn ksawt, “Sell is da grawb-shtay fumm mann funn Gott es funn Juda kumma is un es dee sacha foahksawt hott es du gedu hosht zu demm awldah do an Beth-El.”
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 No hott da kaynich ksawt, “Losset een leiya; sei gnocha sella nett ohgraykt sei.” So henn si sei gnocha datt glost, un aw selli gnocha fumm brofayt es funn Samaria kumma is.
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Da Josia hott awl di heisah an di hohcha-bletz vekk gnumma es in di shtett funn Samaria voahra, dee es di kaynicha funn Israel gmacht katt henn un henn da Hah fa'eiyaht. Eah hott gedu zu selli awldahra grawt vi eah gedu hott an Beth-El.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Eah hott awl di preeshtah funn di hohcha-bletz es datt voahra doht gmacht uf di awldahra un hott mensha gnocha fabrend druff. No is eah zrikk an Jerusalem ganga.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Da Josia hott dess gebott gevva zu awl di leit: “Haldet's Passa-Fesht zumm Hah eiyah Gott, so vi's kshrivva is im Buch fumm Bund.”
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Es voah kenn so en Passa-Fesht kalda siddah di dawwa funn di richtah es Israel gricht henn, adda gans deich di dawwa funn di kaynicha funn Israel un Juda.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Avvah im achtzayda yoah fumm Kaynich Josia voah dess Passa-Fesht kalda in Jerusalem fa da Hah eahra.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Un da Josia is aw lohs vadda funn awl di foah-sawwah un zaubahrah, di gleichnisa un gettah, un awl di anra grausami sacha es in Juda un Jerusalem voahra. Eah hott dess gedu fa di vadda fumm ksetz ausrichta es ufkshrivva voahra im buch es da preeshtah Hilkia kfunna hott im tempel fumm Hah.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Es voah kenn kaynich fannich eem es zumm Hah gedrayt is mitt sei gans hatz un sayl un graft fa's gans Ksetz Mosi halda. Un's voah aw kenn kaynich vi eah voah siddah een.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Avvah doch da Hah is nett vekk gedrayt funn sei gleedichah zann geyyich Juda, deich alles es da Manasse gedu hott fa een fa'eiyahra.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Un da Hah hott ksawt, “Ich zayl Juda aw vekk funn mei ksicht du so vi ich Israel vekk gedu habb. Ich zayl Jerusalem nett ohnemma, dee shtatt es ich gnumma habb fa mei sei, un aw nett da tempel es ich ksawt habb, ‘Mei Nohma soll datt sei.’”
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Nau di ivvahricha sacha fumm Josia sei kaynich-reich un vass eah gedu hott, sinn ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Juda.
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 Diveil es da Josia kaynich voah, is da Pharao Necho, da kaynich funn Egypta, nuff an da Euphrates Revvah ganga zumm kaynich funn Assyria. Da Kaynich Josia is ganga een ohdreffa, un vo da Pharao Necho een ksenna hott, hott eah een doht gmacht an Megiddo.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Em Josia sei gnechta henn een no uf en vauwa gedu un henn een funn Megiddo zu Jerusalem gebrocht. Datt henn si een fagrawva in seim grawb. Di leit fumm land henn no em Josia sei boo da Joahas ksalbt, un henn een kaynich gmacht im blatz funn sei daett.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Da Joahas voah drei un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa drei moonet. Sei maemm iahra nohma voah Hamutal. See voah em Jeremia sei maydel funn Libna.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Da Joahas hott evil gedu im Hah sei awwa grawt vi sei foah-feddah gedu katt henn.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Avvah da Pharao Necho hott da Joahas eikshtekt an Ribla im land Hamath. Dess voah so es eah nett kaynich sei soll in Jerusalem. Un eah hott's land Juda gmacht sivva dausend un fimf hunnaht pund silvah un fimf un sivvatzich pund gold betzawla in tax.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Da Pharao Necho hott no em Josia sei boo da Eliakim kaynich gmacht im blatz funn sei daett da Josia, un eah hott eem da nohma Joiakim gevva. Avvah eah hott da Joahas vekk zu Egypta gnumma un eah is kshtauva datt.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Da Joiakim hott's silvah un gold zumm Pharao gevva, avvah eah hott's land getaxt fa's geld greeya vi da Pharao gebodda katt hott. Eah hott silvah un gold gnumma funn di leit im land, yaydah ebbah hott en dayl gevva funn vass eah veaht voah zumm Pharao Necho.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Da Joiakim voah fimf un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Sei maemm iahra nohma voah Sebuda. See voah em Pedaias sei maydel funn Ruma.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Da Joiakim hott evil gedu im Hah sei awwa, grawt vi sei foah-feddah gedu katt henn.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.