2 Crônicas 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Vo di kaynich-fraw funn Sheba keaht hott vi bekand es em Solomon sei nohma is ivvahrawlich, is see zu Jerusalem kumma fa een ausbroviahra bei een haddi sacha frohwa. See is kumma mitt feel leit fa abvoahra uf see. Iahra kamayla voahra shveah glawda mitt shpeis, feel gold, un keshtlichi shtay. See is zumm Solomon kumma un hott kshvetzt zu eem veyyich ennich ebbes es uf iahra meind voah.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, ela veio em Jerusalém para provar Salomão com perguntas difíceis, com uma comitiva mui grande, e camelos que carregavam especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e quando ela chegou até Salomão, conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
2 Da Solomon hott iahra andvat gevva zu alles es see een kfrohkt hott, un's voah nix es zu hatt voah fa een zu fakindicha zu iahra.
2 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; e não houve coisa alguma ocultada da parte de Salomão que ele não lhe tenha contado.
3 Vo di kaynich-fraw funn Sheba em Solomon sei veisheit ksenna hott, un's kaynich-haus es eah gebaut hott,
3 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
4 mitt awl's essa fa sei dish, da vayk vi sei gnechta kokt henn am dish, di gnechta iahra glaydah, sei vei-gevvah un di shtayk es nuff ganga is im Hah sei haus, dann voah see fashtaund un gans ivvah-gnumma.
4 e a carne da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes; e também os seus copeiros, e as suas vestes; e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
5 See hott no ksawt zumm kaynich, “Es is voah vass ich keaht habb in meim land veyyich dei verka un veisheit.
5 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro o que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
6 Ich habb dee sacha nett glawva vella, biss ich kumma binn un si ksenna habb mitt mei aykni awwa. Avvah nett dihelft voah miah ksawt gvest veyyich dei grohsi veisheit. Du hosht may veisheit es di kshvetzah voahra es ich keaht habb veyyich diah.
6 Todavia eu não cri nas palavras deles, até que vim, e os meus olhos o viram, e eis que nem a metade da grandeza da tua sabedoria me fora contada; pois tu excedes a fama que ouvi.
7 Vee froh missa dei mennah un gnechta sei es di gans zeit fannich diah shtayn un dei veisheit heahra!
7 Felizes são os teus homens, e felizes são estes teus servos, os quais estão continuamente de pé diante de ti, e ouvem a tua sabedoria.
8 Glohbt sei da Hah dei Gott es sich kfroit hott mitt diah un dich uf sei kaynich-shtool kokt hott fa kaynich sei fa da Hah dei Gott. Veil dei Gott Israel so leeb hott, un havva vill es si ayvichlich shtayn, dann hott eah dich kaynich gmacht ivvah di leit fa eahlich richtes un gerechtichkeit ausrichta.”
8 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no seu trono, como rei para o SENHOR teu Deus; porque o teu Deus amou Israel, para estabelecê-los para sempre, por isso te fez rei sobre eles, para fazer juízo e justiça.
9 No hott see em kaynich 4½ ton gold gevva un feel shpeis un keshtlichi shtay. Es voahra nee kenn shpeis vi selli es di kaynich-fraw funn Sheba gevva hott zumm Solomon.
9 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande fartura, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Em Huram sei mennah un em Solomon sei mennah henn gold gebrocht funn Ophir, un funn datt henn si aw sandel-hols un keshtlichi shtay gebrocht.
10 E também os servos de Hirão, e os servos de Salomão, os quais trouxeram ouro de Ofir, trouxeram árvores de algumins e pedras preciosas.
11 Da kaynich hott dess sandel-hols gyoost fa shtayya macha fa da tempel fumm Hah un fa's kaynich-haus, un aw fa grohsi un glenni harfa macha fa di singah. So hols voah nee nett ksenna gvest im land Juda.
11 E o rei fez das árvores de algumins terraços de madeira para a casa do SENHOR, e para o palácio do rei, e harpas e saltérios para os cantores; e não houve nada semelhante dantes visto na terra de Judá.
12 Da Kaynich Solomon hott di kaynich-fraw funn Sheba ennich ebbes gevva es see havva hott vella un kfrohkt hott difoah. Eah hott iahra may gevva es see eem gebrocht hott. No is see un iahra hilf viddah zrikk in iahra ayya land ganga.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o desejo dela, tudo o que ela pediu, além daquilo que ela trouxera ao rei. Assim, voltou ela e foi-se para a sua própria terra, com os seus servos.
13 Da Solomon hott ivvah fimf un zvansich ton gold grikt alli yoah,
13 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro;
14 nayvich vass di handel-leit rei gebrocht henn. Di Arabichi kaynicha un di govvenahs fumm land henn aw gold un silvah rei gebrocht zumm Solomon.
14 fora aquele que os vendedores ambulantes e mercadores traziam. E todos os reis da Arábia e os governadores da região traziam ouro e prata para Salomão.
15 Da Kaynich Solomon hott zvay hunnaht grohsi shields macha glost funn kemmaht gold; sell hott baut sivva unna halb pund gold gnumma fa yaydah shield.
15 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro batido iam para cada broquel.
16 Eah hott aw drei hunnaht glenni shields macha glost aus drei un drei-faddel pund kemmaht gold fa yaydah shield. Da kaynich hott si in's Kaynich-haus fumm Lebanon Bush gedu.
16 E trezentos escudos ele fez de ouro batido; trezentos shekels de ouro iam para cada escudo. E o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
17 Da kaynich hott no en grohsah kaynich-shtool gmacht aus ivory un hott en ivvah-gezowwa mitt fei gold.
17 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com ouro puro.
18 Da kaynich-shtool hott en shtayk katt mitt sex shtebba, un's voah en foos-shtool funn gold fesht gmacht droh. Es voahra eahm uf yaydah seit fumm sitz, un's voah en layb am shtay nayvich yaydah oahm.
18 E havia seis degraus até o trono, com um escabelo de ouro, o qual estava preso ao trono, e apoios em cada um dos lados do assento, e dois leões de pé junto aos apoios;
19 Zvelf layb henn uf di sex shtebba kshtanna, aynah an yaydah end funn alli shtebb. Nix vi dess voah selayva gmacht fa ennich annah kaynich-reich.
19 e doze leões estavam de pé de um lado e do outro lado, sobre os seis degraus. Não havia coisa semelhante feita em nenhum reino.
20 Em Kaynich Solomon sei drink-koblen voahra awl gmacht aus gold, un awl's ksha im Kaynich-haus fumm Lebanon Bush voah gmacht aus gold. Nix voah gmacht aus silvah veil silvah nett feel veaht voah im Solomon sei dawk.
20 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era uma coisa valorizada nos dias de Salomão.
21 Da kaynich hott shiffah uf em say katt es em Huram sei gnechta kfoahra henn. Aymol alli drei yoah sinn si zrikk kumma un henn gold, silvah, ivory, monkeys un poch-hohna gebrocht.
21 Pois os navios do rei iam para Társis com os servos de Hirão; uma vez a cada três anos vinham os navios de Társis trazendo ouro, e prata, marfim e bugios e pavões.
22 Da Kaynich Solomon voah reichah un hott may veisheit katt es awl di anra kaynicha uf di eaht.
22 E o rei Salomão excedeu todos os reis da terra em riquezas e sabedoria.
23 Awl di kaynicha uf di eaht henn vella zumm Solomon kumma un di veisheit heahra es Gott in sei hatz gedu katt hott.
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão, para ouvir a sabedoria, que Deus tinha posto no seu coração.
24 Yoah noch yoah, alli-ebbah es kumma is, hott kshenkah gebrocht—silvah un goldich sach, glaydah, greeks-ksha, shpeis, geil un aysla.
24 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, armaduras, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
25 Da Solomon hott fiah dausend shtell katt fa geil un veyya, un zvelf dausend fuah-mennah. Eah hott dayl in di veyya-shtett kalda un dayl mitt sich in Jerusalem.
25 E Salomão tinha quatro mil estrebarias para cavalos e carruagens, e doze mil cavaleiros; os quais ele posicionou nas cidades das carruagens, e com o rei em Jerusalém.
26 Eah hott ivvah awl di kaynicha groold fumm Euphrates Revvah biss an's land funn di Philishtah, so veit nunnah es an's land Egypta.
26 E ele reinou sobre todos os reis desde o rio até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito.
27 Da kaynich hott silvah so kammen gmacht es shtay in Jerusalem, un cedar-hols so kammen es cypress hols es vaxt unna an di hivla nohch.
27 E o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros como os sicômoros como as figueiras bravas que há pelas planícies.
28 Em Solomon sei geil voahra rei gebrocht funn Egypta un aw funn feel anri lendah.
28 E eles traziam até Salomão cavalos do Egito, e de todas as terras.
29 Nau veyyich di ivvahricha sacha es da Solomon gedu hott, fumm eahshta biss an's letshta, dee sinn ufkshrivva im brofayt Nathan sei shreives, im brofayt Ahia funn Silo sei broffetzeiyes un in di visions fumm brofayt Jeddi, dee es aw zu du katt henn veyyich em Jerobeam, em Nebat sei boo.
29 Ora, o restante dos atos de Salomão, os primeiros e os últimos, não estão escritos no livro do profeta Natã, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões do vidente Ido, contra Jeroboão, o filho de Nebate?
30 Da Solomon voah kaynich ivvah gans Israel in Jerusalem fa fatzich yoah.
30 E Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel por quarenta anos.
31 Da Solomon hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah, un voah fagrawva in di shtatt funn seim faddah da Dawfit. Un sei boo da Rehabeam is no kaynich vadda in seim blatz.
31 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.