2 Crônicas 36

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No henn di leit fumm land em Josia sei boo, da Joahas, gnumma un henn een kaynich gmacht in Jerusalem im blatz funn sei daett.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Da Joahas voah drei un zvansich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa drei moonet.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 Da kaynich funn Egypta hott een runnah ksetzt funn kaynich sei in Jerusalem, un hott's land Juda gmacht fimf un sivvatzich hunnaht pund silvah un fimf un sivvatzich pund gold betzawla in tax.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Da kaynich funn Egypta hott no em Joahas sei broodah, da Eliakim, kaynich gmacht ivvah Juda un Jerusalem, un hott eem da nohma Joiakim gevva. Avvah da Necho hott em Eliakim sei broodah, da Joahas, gnumma un hott een zu Egypta gedrawwa.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 Da Joiakim voah fimf un zvansich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Eah hott evil gedu im Hah, sei Gott sei awwa.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, is geyyich een kumma un hott een gebunna mitt kedda fa een noch Babylon nemma.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 Da Nebukadnezar hott aw sach aus em tempel fumm Hah gnumma, hott's noch Babylon gnumma un hott's in sei tempel gedu datt.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 Di ivvahricha sacha fumm Joiakim sei kaynich-reich un di seah veeshta sacha es eah gedu hott, un di sacha es kfunna voahra geyyich een, sinn nunnah kshrivva im buch funn di kaynicha funn Israel un Juda. Sei boo da Joiachin is no kaynich vadda in seim blatz.
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 Da Joiachin voah achtzay yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa drei moonet un zeyya dawk. Eah hott evil gedu in di awwa fumm Hah.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 Am end fumm yoah hott da Kaynich Nebukadnezar kshikt fa een un hott een zu Babylon gebrocht, un hott aw keshtlich sach aus em tempel fumm Hah mitt gebrocht. Eah hott no em Joiachin sei broodah, da Zedekia, kaynich gmacht ivvah Juda un Jerusalem.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 Da Zedekia voah ayna zvansich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah.
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 Eah hott evil gedu in di awwa fumm Hah, sei Gott, un hott sich nett gedaymeedicht fannich em brofayt Jeremia, deah es es vatt fumm Hah auskshprocha hott.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 Eah hott sich geyyich da Kaynich Nebukadnezar kshteld, even noch demm es eah kshvoahra katt hott bei Gott fa unnich eem shaffa. Eah is dikk-kebbich un hatt-hatzich vadda, un hott sei hatz nett zumm Hah, da Gott funn Israel, gedrayt.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 Un awl di evvahshta preeshtah un di leit henn sich yusht noch may fasindicht bei di grausama sacha du funn di heida, un bei da tempel fumm Hah unrein macha, deah es da Hah heilich gmacht katt hott in Jerusalem.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 Da Hah, da Gott funn iahra foah-feddah, hott sei vatt zu eena kshikt ivvah un ivvah deich sei brofayda, veil eah bamhatzich voah zu sei leit un sei tempel vo eah voond.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 Avvah si henn Gott sei vatt fa'acht un selli fashpott es es gedrawwa henn; si henn Gott sei brofayda falacht, biss em Hah sei zann ufkshtatt voah geyyich sei leit un kenn vayk voah fa's shtobba.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 So hott eah da kaynich funn Babylon ruff gebrocht geyyich si, deah es iahra yungi mennah doht gmacht hott mitt em shvatt in iahra tempel. Eah voah nett bamhatzich zu di yunga mennah un mayt, di alda mennah adda di granka: Gott hott si awl ivvah-gedrayt zumm Nebukadnezar.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 Eah hott awl's ksha im tempel funn Gott gnumma, grohs adda glay, un aw awl's keshtlich sach im Hah sei tempel, un's sach es zumm kaynich un di evvahshti keaht hott. No hott eah's awl zu Babylon gnumma.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 Noch sellem hott eah Gott sei tempel fabrend un hott di mavvah funn Jerusalem nunnah grissa. Eah hott awl di kaynich-heisah nunnah gebrend, un hott alles fadauva es ennich ebbes veaht voah.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 Awl selli es nett doht gmacht voahra mitt em shvatt hott eah noch Babylon gnumma, un si sinn di gnechta vadda funn eem un sei boova biss es kaynich-reich funn Persia ivvah-gnumma hott.
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 So is es vatt fumm Hah es foahksawt voah beim Jeremia voah kumma. Es land hott endlich sei Sabbat-Roo katt, un hott fadauva datt gleyya fa sivvatzich yoah.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 Im eahshta yoah fumm Kaynich Cyrus funn Persia—so es es vatt fumm Hah folfild vatt es ksawt voah beim Jeremia—hott da Hah em Kaynich Cyrus sei hatz ufkshtatt fa en shreives macha un's ausroofa lossa deich's gans kaynich-reich mitt dee vadda:
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 “Dess is vass da Kaynich Cyrus funn Persia sawkt: ‘Da Hah, da Gott fumm himmel, hott miah awl di kaynich-reicha uf di eaht gevva, un eah hott miah en gebott gevva fa eem en tempel bauwa an Jerusalem in Juda. Ennich ebbah funn eich es sei leit sinn, dauf zrikk nuff gay—un loss da Hah, sei Gott, bei eem sei.’”
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.