2 Crônicas 36

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 No henn di leit fumm land em Josia sei boo, da Joahas, gnumma un henn een kaynich gmacht in Jerusalem im blatz funn sei daett.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, o filho de Josias, e o fez rei no lugar do seu pai em Jerusalém.
2 Da Joahas voah drei un zvansich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa drei moonet.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém.
3 Da kaynich funn Egypta hott een runnah ksetzt funn kaynich sei in Jerusalem, un hott's land Juda gmacht fimf un sivvatzich hunnaht pund silvah un fimf un sivvatzich pund gold betzawla in tax.
3 E o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra com uma centena de talentos de prata e um talento de ouro.
4 Da kaynich funn Egypta hott no em Joahas sei broodah, da Eliakim, kaynich gmacht ivvah Juda un Jerusalem, un hott eem da nohma Joiakim gevva. Avvah da Necho hott em Eliakim sei broodah, da Joahas, gnumma un hott een zu Egypta gedrawwa.
4 E o rei do Egito fez de Eliaquim, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou o seu nome para Jeoaquim. E Neco tomou Joacaz, o seu irmão, e o levou para o Egito.
5 Da Joiakim voah fimf un zvansich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Eah hott evil gedu im Hah, sei Gott sei awwa.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus.
6 Da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, is geyyich een kumma un hott een gebunna mitt kedda fa een noch Babylon nemma.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o prendeu em grilhões, para levá-lo à Babilônia.
7 Da Nebukadnezar hott aw sach aus em tempel fumm Hah gnumma, hott's noch Babylon gnumma un hott's in sei tempel gedu datt.
7 Nabucodonosor também levou os vasos da casa do SENHOR para Babilônia, e os pôs no seu templo em Babilônia.
8 Di ivvahricha sacha fumm Joiakim sei kaynich-reich un di seah veeshta sacha es eah gedu hott, un di sacha es kfunna voahra geyyich een, sinn nunnah kshrivva im buch funn di kaynicha funn Israel un Juda. Sei boo da Joiachin is no kaynich vadda in seim blatz.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoaquim, e as suas abominações que ele fez, e aquilo que foi achado nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, o seu filho reinou em seu lugar.
9 Da Joiachin voah achtzay yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa drei moonet un zeyya dawk. Eah hott evil gedu in di awwa fumm Hah.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR.
10 Am end fumm yoah hott da Kaynich Nebukadnezar kshikt fa een un hott een zu Babylon gebrocht, un hott aw keshtlich sach aus em tempel fumm Hah mitt gebrocht. Eah hott no em Joiachin sei broodah, da Zedekia, kaynich gmacht ivvah Juda un Jerusalem.
10 E quando o ano estava expirado, o rei Nabucodonosor mandou trazê-lo a Babilônia, com os formosos vasos da casa do SENHOR, e fez de Zedequias, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Da Zedekia voah ayna zvansich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Eah hott evil gedu in di awwa fumm Hah, sei Gott, un hott sich nett gedaymeedicht fannich em brofayt Jeremia, deah es es vatt fumm Hah auskshprocha hott.
12 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus, e não se humilhou diante de Jeremias, o profeta, falando da boca do SENHOR.
13 Eah hott sich geyyich da Kaynich Nebukadnezar kshteld, even noch demm es eah kshvoahra katt hott bei Gott fa unnich eem shaffa. Eah is dikk-kebbich un hatt-hatzich vadda, un hott sei hatz nett zumm Hah, da Gott funn Israel, gedrayt.
13 E ele também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que lhe havia feito jurar por Deus; mas ele enrijeceu o seu pescoço, e endureceu o seu coração para não se voltar ao SENHOR Deus de Israel.
14 Un awl di evvahshta preeshtah un di leit henn sich yusht noch may fasindicht bei di grausama sacha du funn di heida, un bei da tempel fumm Hah unrein macha, deah es da Hah heilich gmacht katt hott in Jerusalem.
14 Além disso, todos os chefes dos sacerdotes, e o povo, transgrediram muitíssimo segundo todas as abominações dos pagãos; e poluíram a casa do SENHOR, a qual ele havia consagrado em Jerusalém.
15 Da Hah, da Gott funn iahra foah-feddah, hott sei vatt zu eena kshikt ivvah un ivvah deich sei brofayda, veil eah bamhatzich voah zu sei leit un sei tempel vo eah voond.
15 E o SENHOR Deus dos seus pais, falou-lhes por meio dos seus mensageiros, levantando-se cedo para lhes falar; porque teve compaixão do seu povo, e do seu local de habitação.
16 Avvah si henn Gott sei vatt fa'acht un selli fashpott es es gedrawwa henn; si henn Gott sei brofayda falacht, biss em Hah sei zann ufkshtatt voah geyyich sei leit un kenn vayk voah fa's shtobba.
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e abusaram dos seus profetas, até que a ira do SENHOR se levantou contra o seu povo, até que não houve mais remédio.
17 So hott eah da kaynich funn Babylon ruff gebrocht geyyich si, deah es iahra yungi mennah doht gmacht hott mitt em shvatt in iahra tempel. Eah voah nett bamhatzich zu di yunga mennah un mayt, di alda mennah adda di granka: Gott hott si awl ivvah-gedrayt zumm Nebukadnezar.
17 Portanto, trouxe sobre eles o rei dos caldeus, que mataram os seus moços com a espada na casa do seu santuário, e não tiveram compaixão nem do moço, nem da virgem, nem do ancião, e nem daquele que se curvava pela idade; ele lhes entregou todos na sua mão.
18 Eah hott awl's ksha im tempel funn Gott gnumma, grohs adda glay, un aw awl's keshtlich sach im Hah sei tempel, un's sach es zumm kaynich un di evvahshti keaht hott. No hott eah's awl zu Babylon gnumma.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei, e dos seus príncipes; todos estes ele trouxe para Babilônia.
19 Noch sellem hott eah Gott sei tempel fabrend un hott di mavvah funn Jerusalem nunnah grissa. Eah hott awl di kaynich-heisah nunnah gebrend, un hott alles fadauva es ennich ebbes veaht voah.
19 E queimaram a casa de Deus, e demoliram o muro de Jerusalém, e queimaram todos os seus palácios com fogo, e destruíram todos os seus vasos formosos.
20 Awl selli es nett doht gmacht voahra mitt em shvatt hott eah noch Babylon gnumma, un si sinn di gnechta vadda funn eem un sei boova biss es kaynich-reich funn Persia ivvah-gnumma hott.
20 E aqueles que haviam escapado da espada ele levou consigo para Babilônia; e tornaram-se seus servos e de seus filhos até o império do reino da Pérsia;
21 So is es vatt fumm Hah es foahksawt voah beim Jeremia voah kumma. Es land hott endlich sei Sabbat-Roo katt, un hott fadauva datt gleyya fa sivvatzich yoah.
21 para se cumprir a palavra do SENHOR pela boca de Jeremias, até que a terra houvesse desfrutado os seus shabats, pois enquanto ela jazia desolada, guardava os shabats, para cumprir setenta anos.
22 Im eahshta yoah fumm Kaynich Cyrus funn Persia—so es es vatt fumm Hah folfild vatt es ksawt voah beim Jeremia—hott da Hah em Kaynich Cyrus sei hatz ufkshtatt fa en shreives macha un's ausroofa lossa deich's gans kaynich-reich mitt dee vadda:
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do SENHOR falada pela boca de Jeremias, o SENHOR suscitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, para que ele fizesse uma proclamação ao longo de todo o seu reino, e a pôs também por escrito, dizendo:
23 “Dess is vass da Kaynich Cyrus funn Persia sawkt: ‘Da Hah, da Gott fumm himmel, hott miah awl di kaynich-reicha uf di eaht gevva, un eah hott miah en gebott gevva fa eem en tempel bauwa an Jerusalem in Juda. Ennich ebbah funn eich es sei leit sinn, dauf zrikk nuff gay—un loss da Hah, sei Gott, bei eem sei.’”
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O SENHOR Deus do céu tem me concedido todos os reinos da terra; e ele me encarregou de edificar-lhe uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo? O SENHOR seu Deus seja com ele, e deixa-o subir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.