2 Crônicas 25

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Amazia voah fimf un zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa neina zvansich yoah. Sei maemm iahra nohma voah Joaddan, un see voah funn Jerusalem.
1 Amasias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadá, e era de Jerusalém.
2 Eah hott gedu vass recht voah im Hah sei awwa, avvah nett mitt sei gans hatz.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, mas não com um coração inteiramente devotado.
3 So kshvind es da Amazia's kaynich-reich fesht in sei hand katt hott, hott eah di gnechta doht gmacht es sei daett da kaynich doht gmacht katt henn.
3 Desde que se sentiu seguro de seu poder real, mandou matar aqueles servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Doch, hott eah di kinnah funn di doht-shlayyah gnechta nett doht gmacht, avvah eah hott gedu vi's kshrivva is im Ksetz Mosi vo da Hah gebodda hott: “Di feddah sella nett doht gmacht sei fa iahra kinnah, adda di kinnah doht gmacht sei fa iahra feddah. Alli-ebbah soll shtauva fa sei aykni sind.”
4 Mas não mandou matar os filhos deles, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor ordena: Os país não serão mortos por seus filhos, nem os filhos por seus pais: cada um morrerá por seu próprio pecado.
5 Da Amazia hott di leit funn Juda zammah groofa un hott si ufksetzt nohch iahra families unnich hauptmennah funn dausends un hunnahts. Eah hott dess gedu fa gans Juda un Benjamin. Eah hott no selli raus groofa es zvansich yoah ald voahra un eldah, un hott kfunna es eah drei hunnaht dausend goodi mennah katt hott es en shpiah un shield yoosa henn kenna.
5 Amasias reuniu os homens de Judá e os dividiu por famílias com os chefes de milhares e os chefes de centenas, para todo o Judá e todo o Benjamim. Fez o recenseamento. deles a partir da idade de vinte anos para cima e encontrou trezentos mil homens escolhidos, aptos para o serviço, e capazes de carregar lança e escudo.
6 Eah hott aw en hunnaht dausend shteiki mennah funn Israel gedunga fa fimf un sivvatzich hunnaht pund silvah.
6 Em seguida, recrutou ao seu soldo por cem talentos de prata, cem mil valentes guerreiros de Israel.
7 Avvah en mann funn Gott is zu eem kumma un hott ksawt, “Oh kaynich, loss dee leit funn Israel nett mitt diah gay; da Hah is nett mitt Israel, un aw nett mitt ennich's funn di kinnah fumm Ephraim.
7 Mas um homem de Deus veio-lhe ao encontro. "Ó rei, disse ele, não é preciso que o exército de Israel te acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, com esses filhos de Efraim.
8 Even vann du gaysht un fechsht hatt im greek, doch lost Gott dich falla fannich dei feinda, fa Gott hott di macht fa helfa adda fa ivvah-shmeisa.”
8 Vai sozinho; age e sê valente no combate; de outra forma Deus te deixará cair diante do inimigo, pois ele tem o poder de socorrer ou de abater."
9 Da Amazia hott no da mann funn Gott kfrohkt, “Avvah vass veyyich di fimf un sivvatzich hunnaht pund silvah es ich betzawld habb zu di mennah funn Israel?” Da mann funn Gott hott ksawt, “Da Hah kann diah feel may es sell gevva.”
9 Disse Amasias ao homem de Deus: "Mas que farei então com respeito aos cem talentos que dei às tropas israelitas?" - O Senhor respondeu o homem de Deus, tem para dar-te mais do que isso."
10 No hott da Amazia di mennah gay glost es zu eem kumma sinn funn Ephraim un hott si haym kshikt. Si voahra zannich mitt Juda un sinn gleedich bays haym ganga.
10 Amasias licenciou, pois, e enviou de volta para a sua terra a tropa de efraimitas que tinha vindo a ele. Mas apoderou-se deles uma viva irritação contra Judá e eles retomaram furiosos para as suas casas.
11 Da Amazia hott sich no shteik gmacht un is fannich sei leit in's Deich funn Sals ganga. Datt hott eah zeyya dausend mennah funn Seir nunnah kshlauwa.
11 Amasias, cheio de confiança, foi com seu exército para o vale do Sal, onde 'matou dez mil seiritas.
12 Di mennah funn Juda henn aw zeyya dausend levendich kfanga. Si henn dee nuff uf en hohchi felsa-vand gnumma un henn si nunnah kshmissa es si doht kfalla sinn uf di shtay unna droh.
12 Os filhos de Judá tinham capturado dez mil homens vivos; conduziram-nos ao alto de um rochedo, de onde os precipitaram, e todos ficaram despedaçados.
13 Avvah di greeks-leit funn Israel es da Amazia zrikk kshikt hott, dee es eah nett glost hott mitt eem in da greek gay, henn di shtett funn Juda grawbt funn Samaria biss an Beth-Horon. Si henn drei dausend leit doht gmacht un henn feel sach gnumma.
13 Entretanto, os homens da tropa que Amasias tinha licenciado, não os deixando ir para a guerra com ele, saquearam as cidades de Judá desde Samaria até Betoron. Mataram três mil homens e levaram um considerável despojo.
14 Vo da Amazia zrikk kumma is funn di Edomiddah shlachta, hott eah di leit funn Seir iahra gettah mitt zrikk gebrocht. Eah hott si ufkokt fa sei aykni gettah sei, hott sich nunnah gebikt zu eena un hott opfahra gebrend zu eena.
14 Tendo voltado para casal depois da derrota dos edomitas, Amasias, que tinha trazido os deuses dos seiritas, fez deles seus próprios deuses; prostrou-se diante deles, queimando-lhes incenso.
15 Em Hah sei zann hott gebrend geyyich da Amazia, un eah hott en brofayt zu eem kshikt es ksawt hott zu eem, “Favass suchsht du di leit iahra gettah es iahra aykni leit nett aus dei hend halda henn kenna?”
15 Inflamou-se por isso a ira do Senhor contra ele; enviou-lhe um profeta, que lhe disse: "Por que foste procurar esses deuses estranhos, que não foram capazes de salvar seu povo de tua mão?"
16 Vo eah noch am shvetza voah, hott da kaynich ksawt zu eem, “Henn miah dich kfrohkt fa roht gevva zumm kaynich? Shtobb! Favass setsht du doht gmacht sei?” No hott da brofayt kshtobt, avvah eah hott ksawt, “Ich vays es Gott's im sinn hott fa dich folshtendlich fadauva veil du dess gedu hosht, un veil du mei roht nett abkeicht hosht.”
16 Enquanto lhe falava o profeta, Amasias lhe disse: "Foste tu nomeado conselheiro cio rei? Vai-te embora, se não queres que eu te mate!" O profeta retirou-se, dizendo: "Sei que Deus decretou tua perda, porque te portaste mal e não queres ouvir minha advertência."
17 Da Kaynich Amazia funn Juda hott no roht grikt, un hott vatt zumm Joas, da kaynich funn Israel, kshikt. Da Joas voah em Joahas sei boo, es em Jehu sei boo voah. Da Amazia hott ksawt zumm Joas, “Kumm, vella gukka vels funn uns es shteikah is im greek.”
17 Houve um conselho, depois do qual Amasias mandou dizer a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel: "Vem, para que nos vejamos face a face." Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá:
18 Avvah da Kaynich Joas funn Israel hott dess vatt zrikk kshikt zumm Kaynich Amazia funn Juda: “En dishtel in Lebanon hott vatt kshikt zu en cedar-bohm in Lebanon, ‘Gebb dei maydel so es mei boo see heiyahra kann.’ No is en vild diah kumma es in Lebanon voah un hott da dishtel shtokk nunnah gedredda unnich sei fees.
18 "O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha por esposa a meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinho.
19 Du sawksht zu diah selvaht es du bisht Edom ivvah-kumma, un nau is dei hatz shtols un braekt. Du bessah bleibsht dihaym. Favass setsht du gukka fa druvvel es dich un Juda mitt diah falla macht.”
19 Dizes que derrotaste os edomitas, e teu coração se enche de orgulho. Vamos! Fica em casa. Por que correres tu à frente do perigo, arriscando-te a uma empresa que te perderá a ti e Judá contigo?"
20 Avvah da Amazia hott nett keicht, fa dess voah funn Gott, so es eah si ivvah-drayya kann zumm Joas veil si di gettah funn Edom gedeend henn.
20 Mas Amasias nada quis ouvir. Era o efeito de uma disposição divina, a fim de que fossem entregues a seus inimigos, eles que tinham adorado os deuses de Edoin.
21 So is da Kaynich Joas nuff ganga, un eah un da Kaynich Amazia funn Juda henn nannah ohgedroffa fa fechta in Beth-Semes es in Juda voah.
21 Joás, rei de Israel, pôs-se a caminho; encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, que está em Judá.
22 Avvah Juda voah kshlauwa bei Israel, un si sinn difunn kshprunga zu iahra tents.
22 Judá foi vencido por Israel, e cada um fugiu para sua tenda.
23 Da Kaynich Joas funn Israel hott da Kaynich Amazia funn Juda kfanga un fesht gnumma an Beth-Semes. Da Amazia voah em Joas funn Juda sei boo, un da Joas voah em Joahas sei boo. No hott da Kaynich Joas funn Israel da Kaynich Amazia funn Juda zu Jerusalem gebrocht, un hott di mavvah funn Jerusalem nunnah grissa fumm Ephraim-Doah biss an's Ekk-Doah, sex hunnaht foos difunn.
23 Joás, rei de Israel, aprisionou, em Betsames, Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Mandou-o para Jerusalém e abriu na muralha uma brecha de quatrocentos côvados, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
24 Eah hott awl's gold, silvah un's ksha gnumma es im tempel funn Gott voah, un es da Obed-Edom acht gevva hott druff. Eah hott aw's keshtlich sach aus em kaynich-haus gnumma, un mitt selli es eah kfangana hott, is viddah zrikk an Samaria ganga.
24 Apoderou-se de todo o ouro e prata, assim como dos utensílios que se encontravam no templo, em casa de Obededom e nos tesouros do palácio real; e retornou a Samaria, levando reféns.
25 Da Amazia, em Joas sei boo, da kaynich funn Juda, hott fuftzay yoah glaybt nohch demm es da Joas, em Joahas sei boo, da kaynich funn Israel, kshtauva is.
25 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
26 Di ivvahricha sacha veyyich em Amazia sei kaynich-reich, fumm ohfang biss an's end, sinn ufkshrivva in di bichah funn di kaynicha funn Juda un Israel.
26 O resto dos atos de Amasias, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro dos reis de Judá e de Israel.
27 Funn di zeit es da Amazia vekk gedrayt is fumm Hah nohch gay, henn si en bund gmacht geyyich een in Jerusalem, un eah is difunn un noch Lachis ganga. Avvah si henn mennah eem nohch kshikt un henn een doht gmacht datt.
27 Depois que Amasias se desviou do Senhor, tramou-se contra ele em Jerusalém uma conspiração, e ele fugiu para Laquis. Perseguiram-no, porém, até lá e o mataram.
28 Si henn een zrikk gebrocht uf en gaul un eah voah fagrawva mitt sei foah-feddah in di Shtatt funn Juda.
28 Transportaram-lhe o corpo em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.