2 Crônicas 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 No hott da Josaphat kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva mitt sei foah-feddah in di shtatt fumm Dawfit. Un sei boo da Joram is kaynich vadda in seim blatz.
1 Ora, Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi. E Jeorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
2 Em Joram sei breedah, em Josaphat sei boova voahra, da Asaria, da Jehiel, da Sacharia, da Asaria, da Michael un da Sephatia. Awl dee voahra em kaynich Josaphat funn Israel sei boova.
2 E tinha irmãos, os filhos de Josafá: Azarias, e Jeiel, e Zacarias, e Azariau, e Micael, e Sefatias; todos estes eram os filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Iahra daett hott eena feel kshenkah gevva funn silvah un gold un keshtlich sach, un aw fashteikti shtett in Juda, avvah eah hott's kaynich-reich zumm Joram gevva veil eah da eldsht voah.
3 E o seu pai deu-lhes grandes presentes de prata, e de ouro, e de coisas preciosas, assim como cidades fortificadas em Judá; mas o reino ele deu a Jeorão; porque ele era o seu primogênito.
4 Vo da Joram's kaynich-reich funn seim daett ivvah-gnumma katt hott, hott eah awl sei breedah doht gmacht mitt em shvatt, un aw edlichi evvahshti in Israel.
4 Tendo Jeorão se levantado sobre o reino de seu pai e tendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos com a espada, e também diversos príncipes de Israel.
5 Da Joram voah zvay un dreisich yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa acht yoah.
5 Jeorão tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Eah hott di kaynicha funn Israel nohch gmacht, grawt vi da Ahab gedu katt hott, fa em Ahab sei maydel voah sei fraw. Un eah hott gedu vass evil voah im Hah sei awwa.
6 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque teve a filha de Acabe por esposa; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR.
7 Doch, da Hah voah nett villing fa's haus fumm Dawfit fadauva, veil eah en bund gmacht katt hott mitt em Dawfit un eem fashprocha hott es ayns funn sei nohch-kummashaft soll's licht drawwa fa'immah.
7 Todavia, o SENHOR não quis destruir a casa de Davi, por causa do pacto que ele tinha feito com Davi, e porque prometeu dar uma lâmpada para ele e para os seus filhos para sempre.
8 Im Joram sei zeit, hott Edom sich geyyich Juda kshteld, un Edom hott iahra ayknah kaynich ufksetzt.
8 Nos seus dias os edomitas se revoltaram por estar debaixo do domínio de Judá, e fizeram para si um rei.
9 Da Joram is no datt anna ganga mitt sei hauptmennah un awl sei greeks-veyya. Deich di nacht is eah uf, un hott di Edomiddah kshlauwa es een un di hauptmennah funn di veyya umringd katt henn.
9 Então, Jeorão saiu com os seus príncipes, e com ele todas as suas carruagens; e ele levantou-se à noite, e feriu os edomitas que o cercavam, e os capitães das suas carruagens.
10 So henn di Edomiddah sich vekk grissa funn Juda nuff biss heit. Un an selli zeit hott Libna sich aw geyyich een kshteld, veil eah da Hah, da Gott funn sei foah-feddah falossa hott.
10 Assim, os edomitas se revoltaram por estar sob a mão de Judá até este dia. Ao mesmo tempo também Libna se revoltou por estar sob a sua mão; porque ele havia abandonado o SENHOR Deus dos seus pais.
11 Eah hott aw di hohcha-bletz gebaut in di hivla funn Juda, hott di leit funn Jerusalem gmacht abgettah nohch gay un hott Juda fafiaht.
11 Além disso, ele fez lugares altos nos montes de Judá, e fez com que os habitantes de Jerusalém cometessem fornicação, e compeliu Judá a isto.
12 No is en breef zu eem kumma fumm brofayt Elia es ksawt hott:
12 E lhe chegou um escrito de Elias, o profeta, dizendo: Assim diz o SENHOR Deus de Davi, o teu pai: Porque não andastes nos caminhos de Josafá, o teu pai, nem nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 Avvah du bisht gloffa in di vayya funn di kaynicha funn Israel, un hosht Juda un di leit funn Jerusalem in abgettahrei kfiaht, grawt vi's haus fumm Ahab hott. Du hosht aw dei aykni breedah doht gmacht, dee in dei daett sei haus, mennah es bessah voahra es du.
13 mas andastes no caminho dos reis de Israel, e fizestes Judá e os habitantes de Jerusalém se prostituir, à semelhança das prostituições da casa de Acabe, e também mataste os teus irmãos, da casa do teu pai, os quais eram melhores do que tu;
14 So nau zayld da Hah dei leit, dei kinnah, dei veibsleit un alles es du hosht, shlauwa mitt en haddah blohk.
14 eis que, com uma grande praga o SENHOR ferirá o teu povo, e os teus filhos, e as tuas esposas, e todos os teus bens;
15 Du selvaht zaylsht grank vadda mitt en granket es ohhald in dei deahm. Dess gayt on biss dei deahm raus kumma.’”
15 e tu terás uma grande enfermidade por um mal nas tuas entranhas, dia após dia, até que em razão da enfermidade, te saiam as tuas entranhas.
16 No hott da Hah da geisht funn di Philishtah ufkshtatt geyyich da Joram, un aw sellah funn di Arabiddah es nayksht bei di Kushiddah gvoond henn.
16 Além disso, o SENHOR suscitou contra Jeorão o espírito dos filisteus, e dos árabes, que estavam próximos aos etíopes;
17 Si henn greek gmacht mitt Juda, sinn nei ganga un henn alles fatt gedrawwa es si kfunna henn im kaynich sei haus, un aw sei boova un veivah. Nett ay boo voah ivvahrich es vi yusht da Joaha, da yingsht.
17 e eles subiram até Judá, e irromperam e levaram consigo todos os bens que se achou na casa do rei, e também os seus filhos, e as suas esposas; de modo que não lhe restou mais nenhum filho, exceto Jeoacaz, o mais moço dos seus filhos.
18 Nohch awl demm, hott da Hah da Joram kshlauwa mitt en granket in sei deahm es nett kayld sei hott kenna.
18 E depois de tudo isso, o SENHOR o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
19 Nau ivvah zeit, an's end funn zvay yoah, sinn sei deahm raus kumma funn di granket, un eah is kshtauva mitt feel shmatza. Di leit henn kenn feiyah gmacht fa een eahra, vi si henn fa sei foah-feddah.
19 E sucedeu que, no processo do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença; assim ele morreu dessa grave enfermidade. E o seu povo não lhe queimou como queimara a seus pais.
20 Da Joram voah zvay un dreisich yoah ald vo eah kaynich is vadda un eah voah kaynich in Jerusalem fa acht yoah. Eah is kshtauva un's hott nimmand kshpeit, un eah voah no fagrawva in di shtatt fumm Dawfit, avvah nett in di kaynich grayvah.
20 Trinta e dois anos de idade ele tinha quando começou a reinar; e reinou em Jerusalém por oito anos, e partiu sem ser lembrado. Todavia, eles o sepultaram na cidade de Davi, mas não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.