2 Crônicas 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Josaphat voah oahrich reich un hott grohsi eah katt. No hott eah sich ohkanka zumm Ahab bei in sei family heiyahra.
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Edlichi yoah shpaydah is eah nunnah in Samaria ganga fa da Ahab psucha. Da Ahab hott feel shohf un kee kshlachta fa da Josaphat un di leit es bei eem voahra. Eah hott een no fashvetzt fa nuff gay un Ramoth-Gilead fechta.
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Da Kaynich Ahab funn Israel hott da Kaynich Josaphat funn Juda kfrohkt, “Gaysht du mitt miah geyyich Ramoth-Gilead?” Da Josaphat hott ksawt, “Ich binn vi du bisht, mei leit sinn vi dei leit; miah gayn mitt diah im greek.”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Avvah da Josaphat hott no veidah ksawt zumm kaynich funn Israel, “Seahsht avvah finn aus vass es vatt fumm Hah sawkt diveyya.”
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 So hott da kaynich funn Israel di brofayda zammah gebrocht. Alles zammah voahra's fiah hunnaht mennah. Eah hott si kfrohkt, “Sella miah gay un fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Si henn ksawt, “Gaynd, Gott gebt's im kaynich sei hand.”
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Avvah da Josaphat hott kfrohkt, “Is nett en brofayt fumm Hah do es miah frohwa kenna?”
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Da kaynich funn Israel hott ksawt zumm Josaphat, “Es is alsnoch ay mann es miah da Hah frohwa kenna deich een. Avvah ich hass een, veil eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes. Eah is em Imla sei boo, da Micha.” Avvah da Josaphat hott ksawt, “Da kaynich sett nett shvetza vi sell.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 No hott da kaynich funn Israel ayns funn sei evvahshti bei groofa, un ksawt, “Bring em Imla sei boo da Micha kshvind do heah.”
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Da kaynich funn Israel un da Josaphat, da kaynich funn Juda, voahra am uf iahra kaynich-shteel hokka mitt iahra kaynich-glaydah oh am dresha-floah fannich em doah funn Samaria. Awl di brofayda voahra am broffetzeiya fannich eena.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Da Zedekia, em Kenaena sei boo, hott eisichi hanna gmacht katt un hott ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt: ‘Mitt dee zaylsht du di Syrians deich shtecha biss nix may ivvahrich is.’”
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 Awl di anra brofayda henn aw so gebroffetzeit, un henn ksawt, “Gaynd un fechtet Ramoth-Gilead un nemmet's ivvah. Da Hah zayld's im kaynich sei hand gevva.”
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Da evvahsht gnecht es ganga voah da Micha hohla hott ksawt zu eem, “Nau gukk moll, di vadda funn di anra brofayda shvetza awl goot fa da kaynich. Loss dei vadda aynich sei mitt iahri un shvetz goodes.”
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Avvah da Micha hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, ich kann yusht sawwa vass mei Gott miah sawkt.”
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Vo eah zumm kaynich kumma is, hott da kaynich kfrohkt, “Micha, sella miah geyyich Ramoth-Gilead gay fa greek macha, adda nett?” Da Micha hott ksawt, “Yau, gay nuff un nemm's ivvah; si vadda in dei hand gedu.”
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Da kaynich hott ksawt, “Vee oft muss ich dich macha shveahra es du miah nix sawksht es di voahret im Hah sei nohma?”
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 No hott da Micha ksawt, “Ich habb gans Israel ksenna ausnannah kshtroit uf di hivla vi shohf unni en heedah, un da Hah hott ksawt, ‘Dee leit henn kenn meishtah; loss yaydahs funn eena haym gay in fridda.’”
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Habb ich diah nett ksawt es eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes?”
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Da Micha hott no veidah ksawt, “Nau heichet ab zumm vatt fumm Hah. Ich habb da Hah ksenna uf seim kaynich-shtool hokka mitt awl's folk fumm himmel am um een rumm shtay uf sei rechtsi un lingsi seit.
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Un da Hah hott kfrohkt, ‘Veah zayld da Kaynich Ahab funn Israel fafiahra so es eah fecht mitt Ramoth-Gilead un vatt umgebrocht datt?’ Aynah hott dess ksawt diveyya un en anra sell.
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Endlich is en geisht raus kumma funn eena, is fannich da Hah kshtanna un hott ksawt, ‘Ich fafiah een.’ Da Hah hott een kfrohkt, ‘Vee zaylsht's du?’
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Eah hott ksawt, ‘Ich zayl naus gay un zayl en falshah geisht sei in di meilah funn awl sei brofayda.’ Da Hah hott ksawt, ‘Du solsht's ausrichta un zaylsht een fafiahra, gay un du's.’
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 So nau gukk moll, da Hah hott en falshah geisht in di meilah funn awl dei brofayda gedu. Avvah da Hah hott fadauves auskshprocha fa dich.”
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 No is em Kenaena sei boo, da Zedekia, nuff ganga un hott em Micha uf da bakka kshlauwa, un hott ksawt, “Vellah vayk is em Hah sei geisht ganga vo eah aus miah ganga is fa shvetza zu diah?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Da Micha hott ksawt, “Du zaylsht's ausfinna uf em dawk es du in en innahlichi kammah gaysht fa dich fashtekla.”
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 No hott da kaynich funn Israel ksawt, “Nemmet da Micha un shikket een zrikk zumm Amon, da govvenah funn di shtatt, un zumm Joas, em kaynich sei boo.
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 Sawwet eena, ‘Dess is vass da kaynich sawkt: Doond deah mann eishtekka, un gevvet eem nix es broht un vassah biss ich zrikk kumm in fridda.’”
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Da Micha hott no ksawt, “Vann du zrikk kumsht in fridda, dann hott da Hah nett kshvetzt deich mich.” No hott eah ksawt, “Meiket mei vadda, diah leit!”
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 So is da kaynich funn Israel un da Kaynich Josaphat funn Juda nuff ganga an Ramoth-Gilead.
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Ich zayl mich fashtella eb miah naus gayn fechta, avvah du solsht dei kaynich-glaydah veahra.” So hott da kaynich funn Israel sich fashteld eb eah naus ganga is fa fechta.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Nau da kaynich funn Syria hott kshvetzt katt zu di ivvah-saynah funn di greeks-veyya un hott ksawt, “Diah sellet nett fechta mitt ennich ebbah, grohs adda glay, vi yusht mitt em kaynich funn Israel.”
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 No vo di ivvah-saynah funn di greeks-veyya da Josaphat ksenna henn, henn si ksawt, “Dess is da kaynich funn Israel.” So henn si gedrayt fa een fechta, avvah da Josaphat hott naus gegrisha, un da Hah hott eem kolfa. Gott hott si no vekk gedrayt funn eem.
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 Vo di veyya ivvah-saynah ksenna henn es es nett da kaynich funn Israel voah, henn si ufkeaht eem nohch gay.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Avvah en mann hott sei bow gezowwa unni zeela, un hott da kaynich funn Israel gedroffa zvishich di rissa in sei greeks-ksha. Da kaynich hott no ksawt zumm mann am da vauwa foahra, “Dray rumm un grikk mich vekk fumm fechtes. Ich binn vay gedu.”
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Da greek is may veesht vadda sellah dawk un da kaynich funn Israel hott sich ufkshteibaht in seim vauwa un hott sich gedrayt mitt seim ksicht geyyich di Syrians biss ohvet. No vo di sunn unnah ganga is, is eah kshtauva.
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.