2 Crônicas 18

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Josaphat voah oahrich reich un hott grohsi eah katt. No hott eah sich ohkanka zumm Ahab bei in sei family heiyahra.
1 Ora, Josafá tinha honra e riquezas em abundância, e uniu-se em parentesco com Acabe.
2 Edlichi yoah shpaydah is eah nunnah in Samaria ganga fa da Ahab psucha. Da Ahab hott feel shohf un kee kshlachta fa da Josaphat un di leit es bei eem voahra. Eah hott een no fashvetzt fa nuff gay un Ramoth-Gilead fechta.
2 E depois de alguns anos ele desceu até Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância para ele, e para o povo que ele tinha consigo, e o persuadiu a subir com ele até Ramote-Gileade.
3 Da Kaynich Ahab funn Israel hott da Kaynich Josaphat funn Juda kfrohkt, “Gaysht du mitt miah geyyich Ramoth-Gilead?” Da Josaphat hott ksawt, “Ich binn vi du bisht, mei leit sinn vi dei leit; miah gayn mitt diah im greek.”
3 E Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo para Ramote-Gileade? E ele lhe respondeu: Eu sou como tu és, e o meu povo como o teu povo; e nós estaremos contigo na guerra.
4 Avvah da Josaphat hott no veidah ksawt zumm kaynich funn Israel, “Seahsht avvah finn aus vass es vatt fumm Hah sawkt diveyya.”
4 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
5 So hott da kaynich funn Israel di brofayda zammah gebrocht. Alles zammah voahra's fiah hunnaht mennah. Eah hott si kfrohkt, “Sella miah gay un fechta geyyich Ramoth-Gilead, adda nett?” Si henn ksawt, “Gaynd, Gott gebt's im kaynich sei hand.”
5 Portanto, o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Devemos nós ir a Ramote-Gileade para batalha? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 Avvah da Josaphat hott kfrohkt, “Is nett en brofayt fumm Hah do es miah frohwa kenna?”
6 Todavia, Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR além desses, para que possamos consultá-lo?
7 Da kaynich funn Israel hott ksawt zumm Josaphat, “Es is alsnoch ay mann es miah da Hah frohwa kenna deich een. Avvah ich hass een, veil eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes. Eah is em Imla sei boo, da Micha.” Avvah da Josaphat hott ksawt, “Da kaynich sett nett shvetza vi sell.”
7 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, por quem podemos consultar ao SENHOR; mas eu o odeio; porque ele nunca profetiza o bem para mim, mas sempre o mal; este é Micaías, o filho de Inlá. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 No hott da kaynich funn Israel ayns funn sei evvahshti bei groofa, un ksawt, “Bring em Imla sei boo da Micha kshvind do heah.”
8 E o rei de Israel chamou um dos seus oficiais, e disse: Buscai rapidamente Micaías, o filho de Inlá.
9 Da kaynich funn Israel un da Josaphat, da kaynich funn Juda, voahra am uf iahra kaynich-shteel hokka mitt iahra kaynich-glaydah oh am dresha-floah fannich em doah funn Samaria. Awl di brofayda voahra am broffetzeiya fannich eena.
9 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, assentaram-se, cada qual em seu trono, usando as suas vestes, e eles se assentaram em um local vazio à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
10 Da Zedekia, em Kenaena sei boo, hott eisichi hanna gmacht katt un hott ksawt, “Dess is vass da Hah sawkt: ‘Mitt dee zaylsht du di Syrians deich shtecha biss nix may ivvahrich is.’”
10 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes empurrarás a Síria, até que sejam consumidos.
11 Awl di anra brofayda henn aw so gebroffetzeit, un henn ksawt, “Gaynd un fechtet Ramoth-Gilead un nemmet's ivvah. Da Hah zayld's im kaynich sei hand gevva.”
11 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
12 Da evvahsht gnecht es ganga voah da Micha hohla hott ksawt zu eem, “Nau gukk moll, di vadda funn di anra brofayda shvetza awl goot fa da kaynich. Loss dei vadda aynich sei mitt iahri un shvetz goodes.”
12 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que as palavras dos profetas declaram o bem para o rei, seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 Avvah da Micha hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, ich kann yusht sawwa vass mei Gott miah sawkt.”
13 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o meu Deus me disser, isto falarei.
14 Vo eah zumm kaynich kumma is, hott da kaynich kfrohkt, “Micha, sella miah geyyich Ramoth-Gilead gay fa greek macha, adda nett?” Da Micha hott ksawt, “Yau, gay nuff un nemm's ivvah; si vadda in dei hand gedu.”
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para batalha, ou devemos nos refrear? E ele disse: Subi, e prosperai, e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Da kaynich hott ksawt, “Vee oft muss ich dich macha shveahra es du miah nix sawksht es di voahret im Hah sei nohma?”
15 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não digas nada além da verdade para mim em o nome do SENHOR?
16 No hott da Micha ksawt, “Ich habb gans Israel ksenna ausnannah kshtroit uf di hivla vi shohf unni en heedah, un da Hah hott ksawt, ‘Dee leit henn kenn meishtah; loss yaydahs funn eena haym gay in fridda.’”
16 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retornem portanto cada homem à sua casa em paz.
17 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Habb ich diah nett ksawt es eah nee nix goodes broffetzeit veyyich miah, avvah immah shlechtes?”
17 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria o bem para mim, senão o mal?
18 Da Micha hott no veidah ksawt, “Nau heichet ab zumm vatt fumm Hah. Ich habb da Hah ksenna uf seim kaynich-shtool hokka mitt awl's folk fumm himmel am um een rumm shtay uf sei rechtsi un lingsi seit.
18 Novamente, ele disse: Portanto, ouvi a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
19 Un da Hah hott kfrohkt, ‘Veah zayld da Kaynich Ahab funn Israel fafiahra so es eah fecht mitt Ramoth-Gilead un vatt umgebrocht datt?’ Aynah hott dess ksawt diveyya un en anra sell.
19 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe, rei de Israel, para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um falava dizendo segundo esta maneira, e outro dizendo segundo aquela maneira.
20 Endlich is en geisht raus kumma funn eena, is fannich da Hah kshtanna un hott ksawt, ‘Ich fafiah een.’ Da Hah hott een kfrohkt, ‘Vee zaylsht's du?’
20 Então saiu ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei. E o SENHOR disse a ele: Com o quê?
21 Eah hott ksawt, ‘Ich zayl naus gay un zayl en falshah geisht sei in di meilah funn awl sei brofayda.’ Da Hah hott ksawt, ‘Du solsht's ausrichta un zaylsht een fafiahra, gay un du's.’
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E o SENHOR disse: Tu o persuadirá, e tu também prevalecerás: Sai, e faz assim.
22 So nau gukk moll, da Hah hott en falshah geisht in di meilah funn awl dei brofayda gedu. Avvah da Hah hott fadauves auskshprocha fa dich.”
22 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca destes teus profetas, e o SENHOR falou o mal contra ti.
23 No is em Kenaena sei boo, da Zedekia, nuff ganga un hott em Micha uf da bakka kshlauwa, un hott ksawt, “Vellah vayk is em Hah sei geisht ganga vo eah aus miah ganga is fa shvetza zu diah?”
23 Então Zedequias, o filho de Quenaaná, aproximou-se, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho seguiu o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
24 Da Micha hott ksawt, “Du zaylsht's ausfinna uf em dawk es du in en innahlichi kammah gaysht fa dich fashtekla.”
24 E Micaías disse: Eis que naquele dia verás, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
25 No hott da kaynich funn Israel ksawt, “Nemmet da Micha un shikket een zrikk zumm Amon, da govvenah funn di shtatt, un zumm Joas, em kaynich sei boo.
25 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei;
26 Sawwet eena, ‘Dess is vass da kaynich sawkt: Doond deah mann eishtekka, un gevvet eem nix es broht un vassah biss ich zrikk kumm in fridda.’”
26 e dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão de aflição e com água de aflição, até que eu retorne em paz.
27 Da Micha hott no ksawt, “Vann du zrikk kumsht in fridda, dann hott da Hah nett kshvetzt deich mich.” No hott eah ksawt, “Meiket mei vadda, diah leit!”
27 E Micaías disse: Se tu certamente retornares em paz, então não falou o SENHOR por mim. E ele disse: Escutai, vós todos do povo.
28 So is da kaynich funn Israel un da Kaynich Josaphat funn Juda nuff ganga an Ramoth-Gilead.
28 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram até Ramote-Gileade.
29 Da kaynich funn Israel hott no ksawt zumm Josaphat, “Ich zayl mich fashtella eb miah naus gayn fechta, avvah du solsht dei kaynich-glaydah veahra.” So hott da kaynich funn Israel sich fashteld eb eah naus ganga is fa fechta.
29 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e irei à batalha; mas põe tu as tuas vestes. Assim, o rei de Israel se disfarçou; e eles foram à batalha.
30 Nau da kaynich funn Syria hott kshvetzt katt zu di ivvah-saynah funn di greeks-veyya un hott ksawt, “Diah sellet nett fechta mitt ennich ebbah, grohs adda glay, vi yusht mitt em kaynich funn Israel.”
30 Porém, o rei da Síria havia ordenado aos capitães das carruagens que estavam com ele, dizendo: Não lutes com pequeno, nem com grande, mas tão somente com o rei de Israel.
31 No vo di ivvah-saynah funn di greeks-veyya da Josaphat ksenna henn, henn si ksawt, “Dess is da kaynich funn Israel.” So henn si gedrayt fa een fechta, avvah da Josaphat hott naus gegrisha, un da Hah hott eem kolfa. Gott hott si no vekk gedrayt funn eem.
31 E sucedeu, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: É o rei de Israel. Portanto, eles o cercaram para lutar; mas Josafá clamou, e o SENHOR o socorreu; e Deus moveu-os a se apartarem dele.
32 Vo di veyya ivvah-saynah ksenna henn es es nett da kaynich funn Israel voah, henn si ufkeaht eem nohch gay.
32 Porque sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Avvah en mann hott sei bow gezowwa unni zeela, un hott da kaynich funn Israel gedroffa zvishich di rissa in sei greeks-ksha. Da kaynich hott no ksawt zumm mann am da vauwa foahra, “Dray rumm un grikk mich vekk fumm fechtes. Ich binn vay gedu.”
33 E um certo homem atirou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao homem da sua carruagem: Vira a tua mão, para que possas me carregar para fora do exército; porque estou ferido.
34 Da greek is may veesht vadda sellah dawk un da kaynich funn Israel hott sich ufkshteibaht in seim vauwa un hott sich gedrayt mitt seim ksicht geyyich di Syrians biss ohvet. No vo di sunn unnah ganga is, is eah kshtauva.
34 E a batalha se intensificou naquele dia; todavia o rei de Israel manteve-se de pé na sua carruagem contra os sírios até o anoitecer; e por volta da hora do sol se pôr ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.