1 Samuel 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau's voah en mann funn di shtamm fumm Benjamin es Kis kaysa hott. Eah voah em Abiel sei boo, un da Abiel voah em Zeror sei boo, un da Zeror voah em Bechorath sei boo, un da Bechorath voah em Aphiah sei boo un da Aphiah voah en Benjaminiddah. Da Kis voah reich un hohch ohksenna.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Eah hott en boo katt es Saul kaysa hott. Eah voah en yungah un goot-gukkichah mann. Es voah kenn shennahrah kall unnich di Kinnah-Israel un eah voah en kobb haychah es ennich's funn di leit.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Nau di aysla es zumm Saul sei daett da Kis keaht henn voahra faloahra. So hott da Kis ksawt zu seim boo da Saul, “Nemm ayns funn di gnechta un gay un gukk fa di aysla.”
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Eah is no deich's hivvel-land funn Ephraim ganga un aw deich's land funn Salisa avvah si henn si nett kfunna. No sinn si deich's land funn Saalim ganga un si voahra nett datt. Funn datt sinn si deich's land Benjamin ganga un henn si nett kfunna.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Vo si in's land funn Zuph kumma sinn hott da Saul ksawt zu seim gnecht es bei eem voah, “Kumm, vella zrikk gay, adda mei daett heaht uf denka veyyich di aysla un fangd oh bekimmaht sei veyyich uns.”
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Avvah da gnecht hott ksawt, “Voaht moll, in dee shtatt is en mann funn Gott; eah is hohch ohksenna un alles es eah sawkt kumd voah. Vella zu eem gay, fleicht sawkt eah uns vellah vayk zu gay.”
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Da Saul hott ksawt zu seim gnecht, “Avvah vann miah gayn, vass kenna miah eem gevva? Es ess-sach in unsah sekk is awl. Miah henn kenn kshenk fa zumm mann funn Gott nemma. Vass henn miah?”
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Da gnecht hott em Saul viddah andvat gevva un hott ksawt, “Gukk moll, ich habb en faddel shtikk silvah do; ich gebb's zumm mann funn Gott un eah sawkt uns vellah vayk zu gay.”
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (Eahshtah in Israel, vann en mann ganga is ebbes frohwa funn Gott, hott eah als ksawt, “Kumm, vella gay da saynah sayna.” Dess voah veil deah vo “brofayt” kaysa is heit, voah an selli zeit “saynah” kaysa.)
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 “Goot,” hott da Saul ksawt zu seim gnecht, “kumm, vella gay.” So sinn si noch di shtatt ganga vo da mann funn Gott voah.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Vo si da hivvel nuff ganga sinn zu di shtatt, henn si samm yungi mayt ohgedroffa es am naus gay voahra fa vassah hohla. Si henn ksawt zu eena, “Is da saynah do?”
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Si henn andvat gevva un henn ksawt, “Yau, eah is yusht fannich eich. Dumlet eich, eah is yusht heit in unsah shtatt kumma, fa di leit vella en opfah macha uf em hohcha blatz heit.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 So kshvind es diah in di shtatt kummet, kennet diah een finna eb eah nuff an da hohch blatz gayt fa essa. Di leit fanga nett oh essa biss eah kumd veil eah's opfah saykna muss; noch sellem doon awl selli essa es kaysa sinn. Gaynd nau, un diah zaylet een grawt finna.”
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 So sinn si nuff in di shtatt nei ganga. Vo si am in di shtatt nei kumma voahra, datt voah da Samuel am geyyich si kumma fa nuff an da hohch blatz gay.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Nau en dawk eb da Saul kumma is, hott da Hah dess offenboah gmacht zumm Samuel un hott ksawt,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 “Meiya baut dess zeit zayl ich en mann fumm land Benjamin zu diah shikka. Du solsht een salba fa da roolah ivvah mei leit Israel sei, un eah zayld mei leit frei macha funn di hand funn di Philishtah. Ich habb uf mei leit gegukt, un ich habb si keaht roofa zu miah.”
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Vo da Samuel da Saul ksenna hott, hott da Hah zu eem ksawt, “Dess is da mann es ich diah ksawt habb diveyya; eah soll mei leit roola.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 No is da Saul nuff zumm Samuel ganga am doah un hott ksawt, “Kansht du miah sawwa vo em saynah sei haus is?”
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 “Ich binn da saynah,” hott da Samuel ksawt. “Gay fannich miah nuff an da hohch blatz, veil du essa solsht mitt miah heit. Meiya free loss ich dich gay un ich sawk diah no alles es in dei hatz is.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Un veyyich di aysla es du faloahra hosht drei dawk zrikk, sei nett bekimmaht veyyich eena, fa si sinn kfunna vadda. Avvah veah is sell es di leit funn Israel so oahrich havva vella? Is es nett dich un dei faddah sei gansi haus-halding?”
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Da Saul hott andvat gevva, “Binn ich nett en Benjaminiddah funn di glensht shtamm funn Israel? Un is nett mei kshlecht di glensht kshlecht funn awl di kshlechtah fumm Benjamin? Favass sawksht du so en ding zu miah?”
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 No hott da Samuel da Saul un sei gnecht in di grohs shtubb gebrocht un hott si an da evvahsht blatz kokt funn selli es kaysa voahra. 'S voahra baut dreisich datt.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Da Samuel hott ksawt zu di koch, “Bring's shtikk flaysh es ich diah gevva habb, sell shtikk es ich diah ksawt habb fa nayva anna layya.”
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 No hott di koch's bay un vass droh voah gnumma un hott's fannich da Saul gedu. Da Samuel hott no ksawt, “Do is vass kalda voah fa dich. Du's fannich dich un ess, veil's kalda voah fa dich siddah di zeit es ich di leit kaysa habb.” So hott da Saul gessa mitt em Samuel sellah dawk.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Vo si runnah in di shtatt kumma sinn fumm hohcha blatz, hott da Samuel kshvetz mitt em Saul uf em dach fumm sei haus.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Si sinn free uf kshtanna vo's dawk is vadda un da Samuel hott da Saul groofa uf em dach un hott ksawt, “Risht dich, so es ich dich fatt shikka kann.” So hott da Saul sich grisht, un eah un da Samuel sinn naus in di shtrohs gloffa.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Vo si nunnah an's end funn di shtatt kumma sinn, hott da Samuel ksawt zumm Saul, “Sawk deim gnecht fa fanna naus gay.” Eah is ganga. No hott da Samuel ksawt, “Bleib du bissel do so es ich diah sawwa kann vass Gott ksawt hott.”
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.