1 Samuel 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau's voah en mann funn di shtamm fumm Benjamin es Kis kaysa hott. Eah voah em Abiel sei boo, un da Abiel voah em Zeror sei boo, un da Zeror voah em Bechorath sei boo, un da Bechorath voah em Aphiah sei boo un da Aphiah voah en Benjaminiddah. Da Kis voah reich un hohch ohksenna.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Eah hott en boo katt es Saul kaysa hott. Eah voah en yungah un goot-gukkichah mann. Es voah kenn shennahrah kall unnich di Kinnah-Israel un eah voah en kobb haychah es ennich's funn di leit.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Nau di aysla es zumm Saul sei daett da Kis keaht henn voahra faloahra. So hott da Kis ksawt zu seim boo da Saul, “Nemm ayns funn di gnechta un gay un gukk fa di aysla.”
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Eah is no deich's hivvel-land funn Ephraim ganga un aw deich's land funn Salisa avvah si henn si nett kfunna. No sinn si deich's land funn Saalim ganga un si voahra nett datt. Funn datt sinn si deich's land Benjamin ganga un henn si nett kfunna.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Vo si in's land funn Zuph kumma sinn hott da Saul ksawt zu seim gnecht es bei eem voah, “Kumm, vella zrikk gay, adda mei daett heaht uf denka veyyich di aysla un fangd oh bekimmaht sei veyyich uns.”
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Avvah da gnecht hott ksawt, “Voaht moll, in dee shtatt is en mann funn Gott; eah is hohch ohksenna un alles es eah sawkt kumd voah. Vella zu eem gay, fleicht sawkt eah uns vellah vayk zu gay.”
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Da Saul hott ksawt zu seim gnecht, “Avvah vann miah gayn, vass kenna miah eem gevva? Es ess-sach in unsah sekk is awl. Miah henn kenn kshenk fa zumm mann funn Gott nemma. Vass henn miah?”
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Da gnecht hott em Saul viddah andvat gevva un hott ksawt, “Gukk moll, ich habb en faddel shtikk silvah do; ich gebb's zumm mann funn Gott un eah sawkt uns vellah vayk zu gay.”
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Eahshtah in Israel, vann en mann ganga is ebbes frohwa funn Gott, hott eah als ksawt, “Kumm, vella gay da saynah sayna.” Dess voah veil deah vo “brofayt” kaysa is heit, voah an selli zeit “saynah” kaysa.)
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 “Goot,” hott da Saul ksawt zu seim gnecht, “kumm, vella gay.” So sinn si noch di shtatt ganga vo da mann funn Gott voah.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Vo si da hivvel nuff ganga sinn zu di shtatt, henn si samm yungi mayt ohgedroffa es am naus gay voahra fa vassah hohla. Si henn ksawt zu eena, “Is da saynah do?”
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Si henn andvat gevva un henn ksawt, “Yau, eah is yusht fannich eich. Dumlet eich, eah is yusht heit in unsah shtatt kumma, fa di leit vella en opfah macha uf em hohcha blatz heit.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 So kshvind es diah in di shtatt kummet, kennet diah een finna eb eah nuff an da hohch blatz gayt fa essa. Di leit fanga nett oh essa biss eah kumd veil eah's opfah saykna muss; noch sellem doon awl selli essa es kaysa sinn. Gaynd nau, un diah zaylet een grawt finna.”
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 So sinn si nuff in di shtatt nei ganga. Vo si am in di shtatt nei kumma voahra, datt voah da Samuel am geyyich si kumma fa nuff an da hohch blatz gay.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Nau en dawk eb da Saul kumma is, hott da Hah dess offenboah gmacht zumm Samuel un hott ksawt,
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 “Meiya baut dess zeit zayl ich en mann fumm land Benjamin zu diah shikka. Du solsht een salba fa da roolah ivvah mei leit Israel sei, un eah zayld mei leit frei macha funn di hand funn di Philishtah. Ich habb uf mei leit gegukt, un ich habb si keaht roofa zu miah.”
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Vo da Samuel da Saul ksenna hott, hott da Hah zu eem ksawt, “Dess is da mann es ich diah ksawt habb diveyya; eah soll mei leit roola.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 No is da Saul nuff zumm Samuel ganga am doah un hott ksawt, “Kansht du miah sawwa vo em saynah sei haus is?”
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 “Ich binn da saynah,” hott da Samuel ksawt. “Gay fannich miah nuff an da hohch blatz, veil du essa solsht mitt miah heit. Meiya free loss ich dich gay un ich sawk diah no alles es in dei hatz is.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Un veyyich di aysla es du faloahra hosht drei dawk zrikk, sei nett bekimmaht veyyich eena, fa si sinn kfunna vadda. Avvah veah is sell es di leit funn Israel so oahrich havva vella? Is es nett dich un dei faddah sei gansi haus-halding?”
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Da Saul hott andvat gevva, “Binn ich nett en Benjaminiddah funn di glensht shtamm funn Israel? Un is nett mei kshlecht di glensht kshlecht funn awl di kshlechtah fumm Benjamin? Favass sawksht du so en ding zu miah?”
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 No hott da Samuel da Saul un sei gnecht in di grohs shtubb gebrocht un hott si an da evvahsht blatz kokt funn selli es kaysa voahra. 'S voahra baut dreisich datt.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Da Samuel hott ksawt zu di koch, “Bring's shtikk flaysh es ich diah gevva habb, sell shtikk es ich diah ksawt habb fa nayva anna layya.”
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 No hott di koch's bay un vass droh voah gnumma un hott's fannich da Saul gedu. Da Samuel hott no ksawt, “Do is vass kalda voah fa dich. Du's fannich dich un ess, veil's kalda voah fa dich siddah di zeit es ich di leit kaysa habb.” So hott da Saul gessa mitt em Samuel sellah dawk.
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Vo si runnah in di shtatt kumma sinn fumm hohcha blatz, hott da Samuel kshvetz mitt em Saul uf em dach fumm sei haus.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Si sinn free uf kshtanna vo's dawk is vadda un da Samuel hott da Saul groofa uf em dach un hott ksawt, “Risht dich, so es ich dich fatt shikka kann.” So hott da Saul sich grisht, un eah un da Samuel sinn naus in di shtrohs gloffa.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Vo si nunnah an's end funn di shtatt kumma sinn, hott da Samuel ksawt zumm Saul, “Sawk deim gnecht fa fanna naus gay.” Eah is ganga. No hott da Samuel ksawt, “Bleib du bissel do so es ich diah sawwa kann vass Gott ksawt hott.”
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.