1 Samuel 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Nau's voah en mann funn di shtamm fumm Benjamin es Kis kaysa hott. Eah voah em Abiel sei boo, un da Abiel voah em Zeror sei boo, un da Zeror voah em Bechorath sei boo, un da Bechorath voah em Aphiah sei boo un da Aphiah voah en Benjaminiddah. Da Kis voah reich un hohch ohksenna.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.
2 Eah hott en boo katt es Saul kaysa hott. Eah voah en yungah un goot-gukkichah mann. Es voah kenn shennahrah kall unnich di Kinnah-Israel un eah voah en kobb haychah es ennich's funn di leit.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Nau di aysla es zumm Saul sei daett da Kis keaht henn voahra faloahra. So hott da Kis ksawt zu seim boo da Saul, “Nemm ayns funn di gnechta un gay un gukk fa di aysla.”
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Eah is no deich's hivvel-land funn Ephraim ganga un aw deich's land funn Salisa avvah si henn si nett kfunna. No sinn si deich's land funn Saalim ganga un si voahra nett datt. Funn datt sinn si deich's land Benjamin ganga un henn si nett kfunna.
4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Vo si in's land funn Zuph kumma sinn hott da Saul ksawt zu seim gnecht es bei eem voah, “Kumm, vella zrikk gay, adda mei daett heaht uf denka veyyich di aysla un fangd oh bekimmaht sei veyyich uns.”
5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Avvah da gnecht hott ksawt, “Voaht moll, in dee shtatt is en mann funn Gott; eah is hohch ohksenna un alles es eah sawkt kumd voah. Vella zu eem gay, fleicht sawkt eah uns vellah vayk zu gay.”
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Da Saul hott ksawt zu seim gnecht, “Avvah vann miah gayn, vass kenna miah eem gevva? Es ess-sach in unsah sekk is awl. Miah henn kenn kshenk fa zumm mann funn Gott nemma. Vass henn miah?”
7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Da gnecht hott em Saul viddah andvat gevva un hott ksawt, “Gukk moll, ich habb en faddel shtikk silvah do; ich gebb's zumm mann funn Gott un eah sawkt uns vellah vayk zu gay.”
8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
9 (Eahshtah in Israel, vann en mann ganga is ebbes frohwa funn Gott, hott eah als ksawt, “Kumm, vella gay da saynah sayna.” Dess voah veil deah vo “brofayt” kaysa is heit, voah an selli zeit “saynah” kaysa.)
9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
10 “Goot,” hott da Saul ksawt zu seim gnecht, “kumm, vella gay.” So sinn si noch di shtatt ganga vo da mann funn Gott voah.
10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Vo si da hivvel nuff ganga sinn zu di shtatt, henn si samm yungi mayt ohgedroffa es am naus gay voahra fa vassah hohla. Si henn ksawt zu eena, “Is da saynah do?”
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Si henn andvat gevva un henn ksawt, “Yau, eah is yusht fannich eich. Dumlet eich, eah is yusht heit in unsah shtatt kumma, fa di leit vella en opfah macha uf em hohcha blatz heit.
12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 So kshvind es diah in di shtatt kummet, kennet diah een finna eb eah nuff an da hohch blatz gayt fa essa. Di leit fanga nett oh essa biss eah kumd veil eah's opfah saykna muss; noch sellem doon awl selli essa es kaysa sinn. Gaynd nau, un diah zaylet een grawt finna.”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 So sinn si nuff in di shtatt nei ganga. Vo si am in di shtatt nei kumma voahra, datt voah da Samuel am geyyich si kumma fa nuff an da hohch blatz gay.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Nau en dawk eb da Saul kumma is, hott da Hah dess offenboah gmacht zumm Samuel un hott ksawt,
15 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 “Meiya baut dess zeit zayl ich en mann fumm land Benjamin zu diah shikka. Du solsht een salba fa da roolah ivvah mei leit Israel sei, un eah zayld mei leit frei macha funn di hand funn di Philishtah. Ich habb uf mei leit gegukt, un ich habb si keaht roofa zu miah.”
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
17 Vo da Samuel da Saul ksenna hott, hott da Hah zu eem ksawt, “Dess is da mann es ich diah ksawt habb diveyya; eah soll mei leit roola.”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 No is da Saul nuff zumm Samuel ganga am doah un hott ksawt, “Kansht du miah sawwa vo em saynah sei haus is?”
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
19 “Ich binn da saynah,” hott da Samuel ksawt. “Gay fannich miah nuff an da hohch blatz, veil du essa solsht mitt miah heit. Meiya free loss ich dich gay un ich sawk diah no alles es in dei hatz is.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
20 Un veyyich di aysla es du faloahra hosht drei dawk zrikk, sei nett bekimmaht veyyich eena, fa si sinn kfunna vadda. Avvah veah is sell es di leit funn Israel so oahrich havva vella? Is es nett dich un dei faddah sei gansi haus-halding?”
20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Da Saul hott andvat gevva, “Binn ich nett en Benjaminiddah funn di glensht shtamm funn Israel? Un is nett mei kshlecht di glensht kshlecht funn awl di kshlechtah fumm Benjamin? Favass sawksht du so en ding zu miah?”
21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 No hott da Samuel da Saul un sei gnecht in di grohs shtubb gebrocht un hott si an da evvahsht blatz kokt funn selli es kaysa voahra. 'S voahra baut dreisich datt.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Da Samuel hott ksawt zu di koch, “Bring's shtikk flaysh es ich diah gevva habb, sell shtikk es ich diah ksawt habb fa nayva anna layya.”
23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 No hott di koch's bay un vass droh voah gnumma un hott's fannich da Saul gedu. Da Samuel hott no ksawt, “Do is vass kalda voah fa dich. Du's fannich dich un ess, veil's kalda voah fa dich siddah di zeit es ich di leit kaysa habb.” So hott da Saul gessa mitt em Samuel sellah dawk.
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Vo si runnah in di shtatt kumma sinn fumm hohcha blatz, hott da Samuel kshvetz mitt em Saul uf em dach fumm sei haus.
25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Si sinn free uf kshtanna vo's dawk is vadda un da Samuel hott da Saul groofa uf em dach un hott ksawt, “Risht dich, so es ich dich fatt shikka kann.” So hott da Saul sich grisht, un eah un da Samuel sinn naus in di shtrohs gloffa.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
27 Vo si nunnah an's end funn di shtatt kumma sinn, hott da Samuel ksawt zumm Saul, “Sawk deim gnecht fa fanna naus gay.” Eah is ganga. No hott da Samuel ksawt, “Bleib du bissel do so es ich diah sawwa kann vass Gott ksawt hott.”
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.