1 Samuel 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Dawfit un sei mennah sinn zrikk an Ziklag kumma da dritt dawk. Diveil es si fatt voahra henn di Amelekiddah es land in di saut funn Juda grawbt un fasaut, un henn Ziklag nunnah gebrend.
1 Dois dias depois, Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, a sua cidade. Enquanto ele havia estado fora, os amalequitas tinham invadido o Sul da terra de Judá e atacado Ziclague. Eles queimaram a cidade
2 Si henn di veibsleit un alli-ebbah in di shtatt, grohs un glay, mitt sich gnumma vi si ganga sinn, avvah si henn nimmand doht gmacht.
2 e prenderam todas as mulheres. Não mataram ninguém, mas foram embora e levaram todos como prisioneiros.
3 Vo da Dawfit un sei mennah zrikk an Ziklag kumma sinn, voah di shtatt nunnah gebrend, un iahra veivah un kinnah, boova un mayt, voahra awl fatt gnumma.
3 Quando Davi e os seus homens chegaram, viram que a cidade tinha sido queimada e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados embora.
4 Da Dawfit un sei mennah henn laut keild biss si kenn grefta may katt henn fa heila.
4 Então Davi e os seus homens começaram a chorar e choraram até ficarem sem forças.
5 Em Dawfit sei zvay veivah voahra gnumma gvest, di Ahinoam funn Jesreel, un di Abigail, em Nabal sei vitt-fraw funn Karmel.
5 As duas mulheres de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo, também haviam sido levadas.
6 Un's voah em Dawfit oahrich angsht, veil di mennah am shvetza voahra fa een shtaynicha. Di mennah voahra awl fabiddaht im geisht veyyich iahra boova un mayt. Avvah da Dawfit hott sich shteik gmacht deich da Hah sei Gott.
6 Davi ficou então numa situação muito difícil, pois os seus homens estavam tão amargurados por ficarem sem os seus filhos, que falavam até em matá-lo a pedradas. Mas o Senhor , seu Deus, lhe deu coragem.
7 No hott da Dawfit ksawt zumm preeshtah Abiathar, em Ahimelech sei boo, “Bring miah da preeshtah-shatz.” No hott da Abiathar da preeshtah-shatz zumm Dawfit gebrocht.
7 E ele disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aimeleque: — Traga aqui o E Abiatar trouxe.
8 Da Dawfit hott no da Hah kfrohkt, “Soll ich selli greeks-leit nohch gay? Zayl ich si fanga?” Da Hah hott ksawt, “Gay eena nohch. Du zaylsht si geviss fanga un eena alles vekk nemma.”
8 Então Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir atrás desses invasores? Conseguirei pegá-los? Deus respondeu: — Vá atrás deles. Você os pegará e libertará os prisioneiros.
9 So is da Dawfit un sei sex hunnaht mennah ganga, un sinn an di grikk Besor kumma, vo samm funn di mennah zrikk geblivva sinn.
9 Então Davi e os seus seiscentos homens saíram, e, quando chegaram ao ribeirão de Besor, alguns deles ficaram ali.
10 Zvay hunnaht mennah voahra zu meet fa ivvah di grikk nivvah gay. Avvah da Dawfit un fiah hunnaht mennah henn ohkalda eena nohch gay.
10 Davi continuou o seu caminho com quatrocentos homens. Os outros duzentos estavam cansados demais para atravessar o ribeirão e por isso ficaram para trás.
11 Si henn en Egyptah kfunna im feld un henn een zumm Dawfit gebrocht. Si henn eem vassah gevva un ebbes zu essa.
11 Os homens de Davi acharam no campo um rapaz egípcio e o levaram a Davi. Deram ao rapaz comida, água,
12 Si henn eem en shtikk feiya-kucha un zvay reseina-kucha gevva. Eah hott gessa un is ufgebaut vadda, fa eah hott nix gessa un gedrunka katt fa drei dawk un drei necht.
12 figos secos e dois cachos de passas. Ele havia ficado três dias e três noites sem comer, nem beber. Mas, depois de comer, as suas forças voltaram.
13 Da Dawfit hott een kfrohkt, “Zu vemm heahsht du un funn vo kumsht du?” Eah hott ksawt, “Ich binn en Egyptah, en gnecht funn en Amalekiddah. Mei meishtah hott mich hokka glost vo ich grank vadda binn drei dawk zrikk.
13 Então Davi perguntou: — Quem é o seu dono? De onde você é? — Eu sou egípcio e sou escravo de um amalequita! — respondeu ele. — O meu dono me deixou aqui há três dias porque fiquei doente.
14 Miah henn's land funn di Kareddah in di saut funn Juda grawbt, un aw's sauda-land funn Kaleb. Un miah henn Ziklag nunnah gebrend mitt feiyah.”
14 Nós invadimos a terra dos queretitas, a região Sul de Judá e o território do grupo de famílias de Calebe e queimamos a cidade de Ziclague.
15 Da Dawfit hott een no kfrohkt, “Kansht du mich nunnah nemma zu dee greeks-leit?” Da Egyptah hott ksawt, “Shveah zu miah fannich Gott es du mich nett doht machsht adda mich zrikk gebsht zu meim meishtah, no nemm ich dich nunnah zu eena.”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você pode me levar até onde os amalequitas estão? — Sim, — respondeu ele — se o senhor prometer em nome de Deus que não me matará, nem me entregará ao meu dono.
16 Eah hott si no nunnah gnumma. Un datt voahra si ausnannah kshtroit ivvah's gans land am essa un drinka un dansa, veil si so feel sach katt henn es si gnumma henn fumm land funn di Philishtah un fumm land funn Juda.
16 Então ele levou Davi. Os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de coisas que haviam tomado na terra dos filisteus e na terra de Judá.
17 Da Dawfit hott si kfochta funn dushbah biss da neksht ohvet, un kens funn eena is vekk kumma vi yusht fiah hunnaht yungi mennah es difunn gridda sinn mitt kamayla.
17 No dia seguinte ao amanhecer, Davi os atacou e lutou até o anoitecer. E nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos rapazes que montaram camelos e fugiram.
18 So hott da Dawfit alles zrikk grikt es di Amalekiddah gnumma katt henn, un eah hott aw sei zvay veivah zrikk grikt.
18 Davi salvou todos os que tinham sido levados como prisioneiros, incluindo as suas duas mulheres, e trouxe de volta tudo o que os amalequitas haviam tomado.
19 Alles voah datt, glay un grohs, boova un mayt, un awl's sach es si gnumma katt henn. Da Dawfit hott alles zrikk gebrocht.
19 Não ficou faltando nada: Davi levou de volta todos os filhos e todas as filhas dos seus homens e todas as coisas, grandes e pequenas, que os amalequitas haviam tomado.
20 Eah hott awl di shohf un kee gnumma, un sei mennah henn si fannich's ivvahricha fumm fee gyawkt. Si henn ksawt, “Dess is em Dawfit sei grawbt sach.”
20 Levou também todas as ovelhas e todo o gado. Então os homens de Davi levaram a ele os seus animais e disseram: — Estes animais são seus.
21 No is da Dawfit zrikk kumma zu di zvay hunnaht mennah es zu meet voahra fa eem noch gay, selli es an di grikk Besor geblivva sinn. Si sinn naus ganga fa da Dawfit ohdreffa, un aw di leit es bei em voahra. Da Dawfit is nuff ganga un hott si gegreest.
21 Aí Davi voltou para o lugar onde estavam os duzentos homens que não tinham ido com ele e haviam ficado atrás, no ribeirão de Besor, por estarem muito cansados. Eles saíram ao encontro de Davi e dos seus homens. Davi chegou perto deles e os cumprimentou.
22 No henn awl di gottlohsa un druvvel-machah es beim Dawfit voahra, ksawt, “Veil si nett mitt uns ganga sinn vo miah naus ganga sinn, dann gevva miah eena kens funn demm sach es miah zrikk gnumma henn. Avvah yaydah funn eena kann sei fraw un kinnah nemma un gay.”
22 Mas alguns homens ordinários e de mau caráter que tinham ido com Davi disseram: — Eles não foram conosco; por isso, não lhes daremos nada do que trouxemos. Eles podem pegar as suas mulheres e os seus filhos e ir embora.
23 Avvah da Dawfit hott ksawt, “Nay, mei breedah, diah misset sell nett du mitt em sach es da Hah uns gevva hott. Eah hott uns keet un hott selli ivvah-gevva in unsah hend es geyyich uns voahra.
23 Mas Davi respondeu: — Meus irmãos, vocês não podem fazer isso com o que o
24 Veah heicht eich ab in dee sach? Em mann sei shiah es bei em sach geblivva is, is gleicha mitt sellem es nunnah ganga is fechta. Alli-ebbah grikt sei gleicha shiah.”
24 Ninguém pode concordar com o que vocês estão dizendo! Tudo deve ser repartido em partes iguais: quem ficou atrás com a bagagem deve receber o mesmo que aquele que lutou na batalha.
25 Da Dawfit hott selli rool gmacht, un's is en adning es kalda voah in Israel funn sellah dawk biss nau.
25 Davi fez desta ordem uma lei . E até hoje ela é seguida em Israel.
26 Vo da Dawfit zrikk an Ziklag kumma is, hott eah samm fumm sach zu sei freind, di eldishti funn Juda, kshikt, un hott ksawt, “Do is en kshenk fa eich fumm sach is miah gnumma henn fumm Hah sei feinda.”
26 Quando Davi voltou para Ziclague, pegou parte do que havia tomado dos inimigos e mandou para os seus amigos, os líderes de Judá, com esta mensagem: — Este é um presente para vocês, tirado das coisas que nós tomamos dos inimigos de Deus, o
27 Eah hott's kshikt zu selli in Beth-El, zu selli in Ramoth in di saut funn Juda un zu selli in Jatthir,
27 Davi mandou presentes aos líderes das seguintes cidades: Betel, Ramá, que fica ao sul de Judá, Jatir,
28 un aw zu selli in Aroer, in Siphamoth, in Esthemoa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa, Racal, Horma, Borasã, Atace, Hebrom; e também às cidades das tribos dos jerameelitas e dos queneus — todos os lugares onde Davi e os seus homens haviam estado.
29 in Rachal, zu selli in di shtett funn di Jerahmeeliddah un di Keniddah,
29 — ausente —
30 zu selli in Horma, Bor-Asan, Athach
30 — ausente —
31 un Hebron, un zu selli in awl di anra bletz es da Dawfit un sei mennah als geblivva sinn.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.