1 Samuel 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Dawfit un sei mennah sinn zrikk an Ziklag kumma da dritt dawk. Diveil es si fatt voahra henn di Amelekiddah es land in di saut funn Juda grawbt un fasaut, un henn Ziklag nunnah gebrend.
1 E sucedeu, quando Davi e os seus homens haviam chegado a Ziclague, no terceiro dia, que os amalequitas haviam invadido o sul e Ziclague, e ferido a Ziclague, e a queimaram com fogo;
2 Si henn di veibsleit un alli-ebbah in di shtatt, grohs un glay, mitt sich gnumma vi si ganga sinn, avvah si henn nimmand doht gmacht.
2 e haviam levado cativas as mulheres que nela estavam: eles não mataram nenhuma delas, nem grande, nem pequena, mas as tomaram, e prosseguiram no seu caminho.
3 Vo da Dawfit un sei mennah zrikk an Ziklag kumma sinn, voah di shtatt nunnah gebrend, un iahra veivah un kinnah, boova un mayt, voahra awl fatt gnumma.
3 Então, Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que ela estava queimada pelo fogo; e as suas esposas, e os seus filhos, e as suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Da Dawfit un sei mennah henn laut keild biss si kenn grefta may katt henn fa heila.
4 Então, Davi e o povo que com ele estava ergueram a sua voz e choraram, até que não tiveram mais força para chorar.
5 Em Dawfit sei zvay veivah voahra gnumma gvest, di Ahinoam funn Jesreel, un di Abigail, em Nabal sei vitt-fraw funn Karmel.
5 E as duas esposas de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita.
6 Un's voah em Dawfit oahrich angsht, veil di mennah am shvetza voahra fa een shtaynicha. Di mennah voahra awl fabiddaht im geisht veyyich iahra boova un mayt. Avvah da Dawfit hott sich shteik gmacht deich da Hah sei Gott.
6 E Davi ficou mui angustiado; pois o povo falou em apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava aflita, cada homem por causa dos seus filhos e suas filhas; Davi, porém, animou-se no SENHOR, seu Deus.
7 No hott da Dawfit ksawt zumm preeshtah Abiathar, em Ahimelech sei boo, “Bring miah da preeshtah-shatz.” No hott da Abiathar da preeshtah-shatz zumm Dawfit gebrocht.
7 E Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Rogo-te que me traga aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode para Davi.
8 Da Dawfit hott no da Hah kfrohkt, “Soll ich selli greeks-leit nohch gay? Zayl ich si fanga?” Da Hah hott ksawt, “Gay eena nohch. Du zaylsht si geviss fanga un eena alles vekk nemma.”
8 E Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo perseguir esta tropa? Devo alcançá-los? E Ele lhe respondeu: Persegue; pois tu certamente os alcançarás, e sem falta recuperará tudo.
9 So is da Dawfit un sei sex hunnaht mennah ganga, un sinn an di grikk Besor kumma, vo samm funn di mennah zrikk geblivva sinn.
9 Assim, Davi foi, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegou ao ribeiro de Besor, onde permaneciam os que foram deixados para trás.
10 Zvay hunnaht mennah voahra zu meet fa ivvah di grikk nivvah gay. Avvah da Dawfit un fiah hunnaht mennah henn ohkalda eena nohch gay.
10 Davi porém foi ao encalço, ele e quatrocentos homens; pois duzentos ficaram para trás, os quais estavam tão fragilizados que não conseguiram atravessar o ribeiro de Besor.
11 Si henn en Egyptah kfunna im feld un henn een zumm Dawfit gebrocht. Si henn eem vassah gevva un ebbes zu essa.
11 E eles acharam um egípcio no campo, e o trouxeram até Davi, e lhe deram pão, e ele comeu; e o fizeram beber água;
12 Si henn eem en shtikk feiya-kucha un zvay reseina-kucha gevva. Eah hott gessa un is ufgebaut vadda, fa eah hott nix gessa un gedrunka katt fa drei dawk un drei necht.
12 e eles lhe deram um pedaço de um bolo de figos, e dois cachos de uvas passas; e quando ele terminou de comer, o seu espírito lhe retornou; pois ele não havia comido pão, nem bebido água, havia três dias e três noites.
13 Da Dawfit hott een kfrohkt, “Zu vemm heahsht du un funn vo kumsht du?” Eah hott ksawt, “Ich binn en Egyptah, en gnecht funn en Amalekiddah. Mei meishtah hott mich hokka glost vo ich grank vadda binn drei dawk zrikk.
13 E disse-lhe Davi: A quem tu pertences? E de onde és tu? E ele disse: Eu sou um jovem do Egito, servo de um amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque três dias atrás eu caí enfermo.
14 Miah henn's land funn di Kareddah in di saut funn Juda grawbt, un aw's sauda-land funn Kaleb. Un miah henn Ziklag nunnah gebrend mitt feiyah.”
14 Nós fizemos uma invasão ao sul dos queretitas, e ao termo que pertence a Judá, e ao sul de Calebe; e queimamos Ziclague com fogo.
15 Da Dawfit hott een no kfrohkt, “Kansht du mich nunnah nemma zu dee greeks-leit?” Da Egyptah hott ksawt, “Shveah zu miah fannich Gott es du mich nett doht machsht adda mich zrikk gebsht zu meim meishtah, no nemm ich dich nunnah zu eena.”
15 E Davi lhe disse: Podes tu me fazer descer até esta companhia? E ele disse: Jura-me por Deus, que tu não me matarás, nem me entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te farei descer até esta companhia.
16 Eah hott si no nunnah gnumma. Un datt voahra si ausnannah kshtroit ivvah's gans land am essa un drinka un dansa, veil si so feel sach katt henn es si gnumma henn fumm land funn di Philishtah un fumm land funn Juda.
16 E quando ele desceu, eis que eles estavam espalhados ao largo de toda a terra, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todo o grande despojo que haviam retirado da terra dos filisteus, e da terra de Judá.
17 Da Dawfit hott si kfochta funn dushbah biss da neksht ohvet, un kens funn eena is vekk kumma vi yusht fiah hunnaht yungi mennah es difunn gridda sinn mitt kamayla.
17 E Davi os feriu desde o crepúsculo até o anoitecer do dia seguinte; e não escapou dali nenhum dos homens deles, salvo quatrocentos jovens, os quais montaram em camelos e fugiram.
18 So hott da Dawfit alles zrikk grikt es di Amalekiddah gnumma katt henn, un eah hott aw sei zvay veivah zrikk grikt.
18 E Davi recuperou tudo o que os amalequitas haviam levado consigo; e Davi resgatou suas duas esposas.
19 Alles voah datt, glay un grohs, boova un mayt, un awl's sach es si gnumma katt henn. Da Dawfit hott alles zrikk gebrocht.
19 E não houve nada que lhes faltasse, nem pequeno nem grande, nem filhos, nem filhas, nem despojo, nem coisa alguma que deles haviam levado. Davi recuperou tudo.
20 Eah hott awl di shohf un kee gnumma, un sei mennah henn si fannich's ivvahricha fumm fee gyawkt. Si henn ksawt, “Dess is em Dawfit sei grawbt sach.”
20 E Davi pegou todos os rebanhos e manadas, os quais eles levavam adiante daquele outro gado, e disse: Este é o despojo de Davi.
21 No is da Dawfit zrikk kumma zu di zvay hunnaht mennah es zu meet voahra fa eem noch gay, selli es an di grikk Besor geblivva sinn. Si sinn naus ganga fa da Dawfit ohdreffa, un aw di leit es bei em voahra. Da Dawfit is nuff ganga un hott si gegreest.
21 E Davi veio até aos duzentos homens que estavam tão fragilizados que não conseguiram seguir Davi, os quais ele também fez com que permanecessem junto ao ribeiro de Besor; e eles se adiantaram para se encontrar com Davi, e para se encontrar com o povo que com ele estava; e, quando Davi se aproximou do povo, ele os saudou.
22 No henn awl di gottlohsa un druvvel-machah es beim Dawfit voahra, ksawt, “Veil si nett mitt uns ganga sinn vo miah naus ganga sinn, dann gevva miah eena kens funn demm sach es miah zrikk gnumma henn. Avvah yaydah funn eena kann sei fraw un kinnah nemma un gay.”
22 Então, responderam todos os homens ímpios, e os homens de Belial, daqueles que foram com Davi, e disseram: Como eles não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que recuperamos, salvo a esposa e os filhos de cada homem, para que eles possam guiá-los para longe e partir.
23 Avvah da Dawfit hott ksawt, “Nay, mei breedah, diah misset sell nett du mitt em sach es da Hah uns gevva hott. Eah hott uns keet un hott selli ivvah-gevva in unsah hend es geyyich uns voahra.
23 Então disse Davi: Vós não fareis assim, irmãos meus, com aquilo que o SENHOR nos deu, aquele que nos preservou e entregou na nossa mão a companhia que veio contra nós.
24 Veah heicht eich ab in dee sach? Em mann sei shiah es bei em sach geblivva is, is gleicha mitt sellem es nunnah ganga is fechta. Alli-ebbah grikt sei gleicha shiah.”
24 Pois quem vos atentará nesta questão? Mas como é a parte daquele que desce à batalha, também será a parte daquele que esperou junto aos pertences: eles, igualmente, tomarão parte.
25 Da Dawfit hott selli rool gmacht, un's is en adning es kalda voah in Israel funn sellah dawk biss nau.
25 E assim foi daquele dia em diante: ele fez disso um estatuto e uma ordenança para Israel até este dia.
26 Vo da Dawfit zrikk an Ziklag kumma is, hott eah samm fumm sach zu sei freind, di eldishti funn Juda, kshikt, un hott ksawt, “Do is en kshenk fa eich fumm sach is miah gnumma henn fumm Hah sei feinda.”
26 E quando Davi chegou a Ziclague, ele enviou do despojo aos anciãos de Judá, aos seus amigos, dizendo: Eis aqui um presente para vós do despojo dos inimigos do SENHOR;
27 Eah hott's kshikt zu selli in Beth-El, zu selli in Ramoth in di saut funn Juda un zu selli in Jatthir,
27 para aqueles que estavam em Betel, e para aqueles que estavam no sul de Ramote, e para aqueles que estavam em Jatir,
28 un aw zu selli in Aroer, in Siphamoth, in Esthemoa,
28 e para aqueles que estavam em Aroér, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa,
29 in Rachal, zu selli in di shtett funn di Jerahmeeliddah un di Keniddah,
29 e para aqueles que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam nas cidades dos queneus,
30 zu selli in Horma, Bor-Asan, Athach
30 e para aqueles que estavam em Horma, e para aqueles que estavam em Borasã, e para aqueles que estavam em Atace,
31 un Hebron, un zu selli in awl di anra bletz es da Dawfit un sei mennah als geblivva sinn.
31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e os seus homens estavam acostumados a se refugiar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.