1 Samuel 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da Dawfit un sei mennah sinn zrikk an Ziklag kumma da dritt dawk. Diveil es si fatt voahra henn di Amelekiddah es land in di saut funn Juda grawbt un fasaut, un henn Ziklag nunnah gebrend.
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo.
2 Si henn di veibsleit un alli-ebbah in di shtatt, grohs un glay, mitt sich gnumma vi si ganga sinn, avvah si henn nimmand doht gmacht.
2 E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Vo da Dawfit un sei mennah zrikk an Ziklag kumma sinn, voah di shtatt nunnah gebrend, un iahra veivah un kinnah, boova un mayt, voahra awl fatt gnumma.
3 E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Da Dawfit un sei mennah henn laut keild biss si kenn grefta may katt henn fa heila.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar.
5 Em Dawfit sei zvay veivah voahra gnumma gvest, di Ahinoam funn Jesreel, un di Abigail, em Nabal sei vitt-fraw funn Karmel.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 Un's voah em Dawfit oahrich angsht, veil di mennah am shvetza voahra fa een shtaynicha. Di mennah voahra awl fabiddaht im geisht veyyich iahra boova un mayt. Avvah da Dawfit hott sich shteik gmacht deich da Hah sei Gott.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 No hott da Dawfit ksawt zumm preeshtah Abiathar, em Ahimelech sei boo, “Bring miah da preeshtah-shatz.” No hott da Abiathar da preeshtah-shatz zumm Dawfit gebrocht.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Da Dawfit hott no da Hah kfrohkt, “Soll ich selli greeks-leit nohch gay? Zayl ich si fanga?” Da Hah hott ksawt, “Gay eena nohch. Du zaylsht si geviss fanga un eena alles vekk nemma.”
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás.
9 So is da Dawfit un sei sex hunnaht mennah ganga, un sinn an di grikk Besor kumma, vo samm funn di mennah zrikk geblivva sinn.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás.
10 Zvay hunnaht mennah voahra zu meet fa ivvah di grikk nivvah gay. Avvah da Dawfit un fiah hunnaht mennah henn ohkalda eena nohch gay.
10 E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Si henn en Egyptah kfunna im feld un henn een zumm Dawfit gebrocht. Si henn eem vassah gevva un ebbes zu essa.
11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 Si henn eem en shtikk feiya-kucha un zvay reseina-kucha gevva. Eah hott gessa un is ufgebaut vadda, fa eah hott nix gessa un gedrunka katt fa drei dawk un drei necht.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 Da Dawfit hott een kfrohkt, “Zu vemm heahsht du un funn vo kumsht du?” Eah hott ksawt, “Ich binn en Egyptah, en gnecht funn en Amalekiddah. Mei meishtah hott mich hokka glost vo ich grank vadda binn drei dawk zrikk.
13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Miah henn's land funn di Kareddah in di saut funn Juda grawbt, un aw's sauda-land funn Kaleb. Un miah henn Ziklag nunnah gebrend mitt feiyah.”
14 Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 Da Dawfit hott een no kfrohkt, “Kansht du mich nunnah nemma zu dee greeks-leit?” Da Egyptah hott ksawt, “Shveah zu miah fannich Gott es du mich nett doht machsht adda mich zrikk gebsht zu meim meishtah, no nemm ich dich nunnah zu eena.”
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Eah hott si no nunnah gnumma. Un datt voahra si ausnannah kshtroit ivvah's gans land am essa un drinka un dansa, veil si so feel sach katt henn es si gnumma henn fumm land funn di Philishtah un fumm land funn Juda.
16 E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 Da Dawfit hott si kfochta funn dushbah biss da neksht ohvet, un kens funn eena is vekk kumma vi yusht fiah hunnaht yungi mennah es difunn gridda sinn mitt kamayla.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram.
18 So hott da Dawfit alles zrikk grikt es di Amalekiddah gnumma katt henn, un eah hott aw sei zvay veivah zrikk grikt.
18 Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi.
19 Alles voah datt, glay un grohs, boova un mayt, un awl's sach es si gnumma katt henn. Da Dawfit hott alles zrikk gebrocht.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.
20 Eah hott awl di shohf un kee gnumma, un sei mennah henn si fannich's ivvahricha fumm fee gyawkt. Si henn ksawt, “Dess is em Dawfit sei grawbt sach.”
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 No is da Dawfit zrikk kumma zu di zvay hunnaht mennah es zu meet voahra fa eem noch gay, selli es an di grikk Besor geblivva sinn. Si sinn naus ganga fa da Dawfit ohdreffa, un aw di leit es bei em voahra. Da Dawfit is nuff ganga un hott si gegreest.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz.
22 No henn awl di gottlohsa un druvvel-machah es beim Dawfit voahra, ksawt, “Veil si nett mitt uns ganga sinn vo miah naus ganga sinn, dann gevva miah eena kens funn demm sach es miah zrikk gnumma henn. Avvah yaydah funn eena kann sei fraw un kinnah nemma un gay.”
22 Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.
23 Avvah da Dawfit hott ksawt, “Nay, mei breedah, diah misset sell nett du mitt em sach es da Hah uns gevva hott. Eah hott uns keet un hott selli ivvah-gevva in unsah hend es geyyich uns voahra.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos.
24 Veah heicht eich ab in dee sach? Em mann sei shiah es bei em sach geblivva is, is gleicha mitt sellem es nunnah ganga is fechta. Alli-ebbah grikt sei gleicha shiah.”
24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Da Dawfit hott selli rool gmacht, un's is en adning es kalda voah in Israel funn sellah dawk biss nau.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
26 Vo da Dawfit zrikk an Ziklag kumma is, hott eah samm fumm sach zu sei freind, di eldishti funn Juda, kshikt, un hott ksawt, “Do is en kshenk fa eich fumm sach is miah gnumma henn fumm Hah sei feinda.”
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Eah hott's kshikt zu selli in Beth-El, zu selli in Ramoth in di saut funn Juda un zu selli in Jatthir,
27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,
28 un aw zu selli in Aroer, in Siphamoth, in Esthemoa,
28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 in Rachal, zu selli in di shtett funn di Jerahmeeliddah un di Keniddah,
29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 zu selli in Horma, Bor-Asan, Athach
30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca,
31 un Hebron, un zu selli in awl di anra bletz es da Dawfit un sei mennah als geblivva sinn.
31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.