1 Samuel 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In selli dawwa henn di Philishtah iahra leit zammah grikt fa fechta mitt Israel. Da Achis hott ksawt zumm Dawfit, “Du solsht fashtay es du un dei mennah mitt miah naus in mei camp gayn.”
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 Da Dawfit hott ksawt, “Yau vell, du zaylsht selvaht sayna vass dei gnecht du kann.” Da Achis hott ksawt, “Goot, ich mach dich da heedah funn mei leib mei layva lang.”
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Nau da Samuel voah doht, un gans Israel hott gveind fa een. Si henn een no fagrawva in sei aykni shtatt Rama. Da Saul hott awl di zaubahrah un hexah aus em land gedrivva katt.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Di Philishtah sinn zammah ruff kumma un henn iahra camp ufkokt an Sunem; un da Saul hott gans Israel zammah groofa, un si henn sich ufkokt an Gilboa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Vo da Saul awl di Philishtah greeks-gnechta ksenna hott, hott eah sich veesht kfeicht un sei hatz voah fagelshtaht.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Eah hott no roht kfrohkt fumm Hah, avvah eah hott eem kenn andvat gevva, nett deich drohma, adda deich da Preeshtah-Urim adda deich di brofayda.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Da Saul hott no ksawt zu sei gnechta, “Finnet miah en fraw es voah-sawwa kann, so es ich zu iahra gay kann un see frohwa.” Si henn ksawt, “'Sis ayni an Endor.”
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Da Saul hott sich no unbekand gmacht bei anri glaydah ohdu. Un no is eah un zvay anri mennah nachts zu di fraw ganga. Da Saul hott ksawt zu di fraw, “Roof en geisht ruff un bring ruff zu miah aynah es ich nohma zayl.”
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Avvah di fraw hott ksawt zu eem, “Du musht geviss vissa vass da Saul gedu hott. Eah hott awl di zaubahrah un hexah aus em land gedrivva. Favass bisht du am en fall setza fa mei layva nemma un fa mei doht ohbringa?”
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Da Saul hott no kshvoahra zu iahra beim Hah un hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, du solsht nett kshtrohft sei fa dess.”
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Di fraw hott no kfrohkt, “Veah soll ich ruff bringa fa dich?” Da Saul hott ksawt, “Bring da Samuel ruff.”
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 Vo di fraw da Samuel ksenna hott, hott see laut naus gegrisha un hott ksawt zumm Saul, “Favass hosht du mich fafiaht? Du bisht da Saul!”
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 Da kaynich hott ksawt zu iahra, “Feich dich nett, vass saynsht du?” Di fraw hott ksawt, “Ich sayn en geisht am ruff aus em grund kumma.”
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 Da Saul hott kfrohkt, “Vee gukt eah?” See hott ksawt, “En aldah mann is am ruff kumma es am en rokk veahra is.” No hott da Saul gvist es es da Samuel voah, un eah hott sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Da Samuel hott ksawt zumm Saul, “Favass hosht du mei roo fadauva bei mich ruff bringa?” Da Saul hott ksawt, “'Sis miah oahrich bang. Di Philishtah sinn am geyyich mich fechta, un Gott hott mich falossa. Eah gebt miah kenn andvat may deich di brofayda adda deich drohma. Fasell habb ich dich groofa, so es du miah sawwa kansht vass zu du.”
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Da Samuel hott ksawt, “Favass bisht du zu miah kumma nau siddah es da Hah sich vekk gedrayt hott funn diah, un is dei feind vadda?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 Da Hah hott gedu vi eah ksawt katt hott deich mich. Eah hott's kaynich-reich aus dei hend grissa un hott's zu deim nochbah, da Dawfit, gevva.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Veil du em Hah nett keicht hosht, un hosht nett sei heslichah zann ausgedrawwa geyyich di Amalekiddah, dann hott da Hah dess gedu zu diah heit.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Da Hah zayld dich un awl Israel ivvah-gevva zu di Philishtah, un meiya zaylsht du un dei boova bei miah sei. Da Hah zayld di greeks-gnechta funn Israel ivvah-gevva in di hend funn di Philishtah.”
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Grawt no is da Saul di foll leng uf da bodda kfalla, un hott sich veesht kfeicht veyyich em Samuel sei vadda. Sei grefta henn een falossa veil eah nix gessa katt hott da gans dawk un di gans nacht.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Di fraw is zumm Saul kumma un hott ksenna es eah fagelshtaht voah, no hott see ksawt zu eem, “Gukk moll, dei mawt hott diah keicht. Ich habb mei layva in mei hand gnumma un habb gedu vass du miah ksawt hosht.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Nau du vass dei mawt diah sawkt un loss mich diah samm ess-sach gevva, so es du essa kansht un grefta greeya kansht fa uf dei vayk gay.”
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Avvah eah hott's nett gedu un hott ksawt, “Ich zayl nett essa.” Avvah sei mennah un di fraw henn ohkalda an eem biss eah eena keicht hott. Eah is no uf kshtanna un hott sich uf's bett kokt.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Di fraw hott en fett hamli am haus katt un see hott's grawt kshlachta. See hott mayl gnumma, hott dayk gmacht un hott unksavvaht-broht gebakka.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 No hott see's fannich da Saul un sei mennah ksetzt, un si henn gessa. Selli nacht sinn si no uf kshtanna un sinn ganga.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.